崔爱勇
- 作品数:6 被引量:28H指数:4
- 供职机构:内蒙古大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 英汉词语的不对等性表现——词汇空缺与词义冲突被引量:5
- 2003年
- 语言是文化的载体,不同民族文化赋予语言以不同的文化内涵,民族文化的差异导致了词语的不对等性,它给不同语言之间的互译带来困难。英汉词语的不对等性表现在词汇空缺和词义冲突上。
- 崔爱勇
- 关键词:词汇空缺翻译
- 略论语境功能及对语义理解的作用被引量:2
- 2003年
- 语言作为人类最重要的交际工具,在行使交际职能时,要面对一定的交际对象,是在特定的时间、空间、一定的社会背景和历史条件中进行的。语境对词句具有约束与创造作用,这对人们的语言理解起了十分重要的作用。语言的使用与特定的环境有密切的联系,利用语境能够辨识歧义和透过原文词句的表层结构探寻到其间的真正含义。
- 崔爱勇
- 关键词:语境功能语义交际
- 英汉语言中的植物文化特点被引量:5
- 2003年
- 大自然中的花草树木与人类之间有着相互依存的关系,千百年来人们不仅利用植物作为自己生存的物质基础,而且根据它们的形状特征或习性来表达一定的思想与观点、寄托感情和理想,形成了民族的植物文化。由于文化背景和自然条件的不同,各民族的植物文化不尽相同。了解不同民族的植物文化,有利于跨文化的交流与沟通。
- 崔爱勇
- 关键词:英汉语言植物文化
- 杨必《名利场》翻译风格之我见被引量:5
- 2004年
- 杨必先生是一位杰出的翻译家,是艺术派翻译的代表人物。她的译作《名利场》深受读者喜爱,堪称是一本经典译作,被文学翻译界奉为楷模。本文就杨必先生的翻译风格及翻译手法进行探讨,并从人物身份及性格的语言、译文选词的技巧以及译文语言的平易朴素作探讨研究。
- 崔爱勇
- 关键词:翻译《名利场》
- 略论体态语及其应用被引量:9
- 2001年
- 体态语是语言的一种 ,属于非言语性的语言。它是由人的面部表情、身体姿势、肢体动作和体位变化而构成的一个图象符号系统。体态语具有有声语言的伴随特征 ,它在信息传递中 ,具有独特的性质和功能。体态语主要用于辅助有声语言交际 ,表达情感信息 ,使理性信息具体化 ,调节交际过程 。
- 崔爱勇
- 关键词:体态语民族性地域性