您的位置: 专家智库 > >

宋华

作品数:14 被引量:43H指数:4
供职机构:山西大学外国语学院更多>>
发文基金:山西省自然科学基金国家自然科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学医药卫生化学工程更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇化学工程
  • 1篇医药卫生
  • 1篇文化科学

主题

  • 7篇译本
  • 7篇英译
  • 7篇英译本
  • 7篇《红楼梦》英...
  • 7篇《红楼梦》英...
  • 6篇文化
  • 4篇红楼
  • 4篇红楼梦
  • 4篇《红楼梦》
  • 2篇饮食文化
  • 2篇中华饮食
  • 2篇中华饮食文化
  • 2篇软实力
  • 2篇食文化
  • 2篇文化软实力
  • 2篇翻译
  • 1篇电化学
  • 1篇电化学电容
  • 1篇电化学电容器
  • 1篇电化学性能

机构

  • 6篇山西大学
  • 4篇太原科技大学
  • 1篇太原师范学院

作者

  • 10篇宋华
  • 1篇王正仁
  • 1篇刘晓虹

传媒

  • 1篇红楼梦学刊
  • 1篇新型炭材料
  • 1篇湖南医科大学...
  • 1篇南京理工大学...
  • 1篇文教资料
  • 1篇山西医科大学...
  • 1篇西南交通大学...
  • 1篇太原师范学院...
  • 1篇现代语文(下...
  • 1篇大学英语教学...

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2007
  • 2篇2004
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《红楼梦》馔食英译与中华饮食文化输出被引量:3
2016年
中国饮食文化是民族传统文化的重要组成部分,中华美食以独特、华美享誉世界。在传统文化代表性名著《红楼梦》中,汇集了许多关于饮食的描写。本文从饮食文化出发,对《红楼梦》的馔食翻译进行探讨,分析得失,期冀通过准确恰当、忠实合理的翻译,发扬光大中华饮食文化,提升民族文化软实力。
宋华
关键词:中华饮食文化《红楼梦》英译本文化软实力
《红楼梦》食养食疗英译的文化透视及其对外传播被引量:1
2017年
食养食疗是中华饮食文化的重要内容,中国很早就提出了养生和平衡膳食理论。《红楼梦》汇集了中华传统文化精要,饮食养生就是一个重要方面。本文立足于中华食养食疗文化,对比分析《红楼梦》饮食翻译,主张忠实传译源语文化食养食疗理念,提升文化软实力。
宋华
关键词:中华饮食文化食养食疗《红楼梦》英译本文化软实力
《红楼梦》人物外貌英译的审美建构被引量:5
2008年
《红楼梦》是一部具有世界性影响的作品,本文以《红楼梦》英译本中人物外貌的英译为切入点,探讨分析审美趣味、审美心理和审美态度作用下译者对人物外貌英译的重新建构与变异现象,说明了文学翻译过程总是伴随着译者强烈的审美心理活动,在充满激情的审美活动下,是不同文化类型的交流、撞击、融汇及动态形成新的文化形式的过程。
宋华刘晓虹
关键词:审美文化《红楼梦》英译本
浅议文化差异对翻译的影响被引量:16
2004年
从翻译实践出发,通过对东西方文化差异的比较和分析,列举了一系列影响翻译的文化因素,以阐明文化差异在翻译中的影响不可忽视.旨在让人们能正确面对文化差异,并指出应该重视对跨文化交际能力的培养,提高对文化差异的敏感性以及运用语言的准确性,从而克服翻译中的文化障碍.
宋华
关键词:翻译实践文化差异对文跨文化交际能力文化障碍东西方文化
从中华茶文化看《红楼梦》“茶”的英译被引量:8
2007年
茶与中国人的日常生活紧密相连,是中华文明的象征。茶是文学中的重要题材,作为一种精神文化,孕育产生了具有浓郁民族特色的中华茶文化。本文通过剖析阐释《红楼梦》中“茶”的文化蕴涵,挖掘其传统文化意义,探究其在英译本中的不同表现,指出把语言现象与文化传统结合起来,会对跨文化交际和外语教学、以及翻译研究的深入和中华文化的传播有一定的指导意义。
宋华
关键词:文化文化阐释《红楼梦》英译本
《红楼梦》中方位词的文化意蕴及其英译被引量:1
2008年
"东"、"西"、"南"、"北"、"中"这些方位词不仅是地理概念,而且与民族文化、宗教思想、风俗习惯密切相关,是一种文化现象。从专有名词中方位词表尊卑、表代指及方位词表委婉用法的视角深入挖掘《红楼梦》中方位词的深层文化底蕴,并分析其英译策略,可知方位词在中西语境中不同的语言接触强度、语言态度和文化涵义,这有利于中华文化的传播与输出。
宋华
关键词:方位词文化意蕴《红楼梦》英译本英译策略
译者对原著文化身份的认同与重构——以《红楼梦》英译本为例
2014年
"文化身份"是一个抽象概念,是各种特性、特征的集合。各民族有不同的文化身份。当不同民族的文化相遇时,一方会力图"塑造"另一方的文化,于是译者成为了文化传播的向导和文化身份特征的决定者。从《红楼梦》英译本中,我们发现译者一方面不得不认同异族文化;另一方面,他的民族记忆却时时与其新的文化体验发生冲突,进而达到某种程度的交融:这正是译者对原著的文化身份既认同又建构的心路历程。
宋华
关键词:文化身份译者《红楼梦》英译本
苯酚存在下制备的还原氧化石墨烯水凝胶的电化学性能(英文)被引量:4
2019年
在苯酚存在下,通过水热法制备了还原氧化石墨烯水凝胶(rGOHPhs),详细地对样品进行了表征并系统地研究了氧化石墨烯与苯酚的比例和水热处理温度对所得水凝胶电容性能的影响。结果表明,制备的样品都具有三维网络结构,与不存在苯酚时制备的水凝胶(rGOHs)相比,在优化条件下制备的rGOHPhs的比表面积(422m2g-1),但具有大的总孔体积,说明在制备过程中,苯酚既有还原作用还具有结构调节作用。以制备的水凝胶为电极材料,组装了对称电化学电容器并采用两电极法对其性能进行了测试。发现在1mVs-1的扫描速率下,材料的比电容可达260.0Fg-1,远大于rGOH的182.5Fg-1;并且rGOHPhs具有良好的倍率性能和循环稳定性,在500mVs-1的电流密度下其比电容值仍达138.1Fg-1;经过12000圈循环,仍可保留其初始电容值的98.3%。基于电极材料质量,在功率密度分别为0.125和16kWkg-1时,组装的电容器的能量密度可达8.9和2.0WhKg-1。这种发达的多孔网络归因于苯酚及其氧化产物醌吸附在rGO表面作为间隔和氧化还原对来提供赝电容。
高湘丽刘翠仙韩高义宋华肖尧明周海涵
关键词:电化学电容器水热法苯酚
《红楼梦》民俗英译的召唤结构研究被引量:4
2009年
《红楼梦》是我国文学史上的经典名著,其中的民俗描写贯穿全书、包罗万象。《红楼梦》的两个全译本对其中的民俗翻译不约而同地采用了直译方法,其目的除了要尽力保持原作的风貌,还要在完成语义交际的基础上,设置空白和未定性,召唤读者连接空缺、完成文本、理解和开掘文本的意义。从而一方面创造出超越读者"期待视野"的作品,另一方面使读者在建构文本的同时,提高审美能力、拓展期待视野。
宋华
关键词:召唤结构民俗《红楼梦》英译本
从中国传统美学看中国翻译理论的“向心”文化特征被引量:1
2004年
在以“物”向“心”倾斜、“天”向“人”倾斜的中国“心学”文化哲学影响下 ,中国传统美学所崇尚的“内重外轻”、“贵神贱形”、“心融万有”、“无我之境”等思维取向模式 ,带有浓重的“向心”文化色彩。中国翻译理论受传统美学影响 ,并从传统审美文化精神中汲取养分 ,吸收了其由表及里、由实及虚的思想 ,强调审美主体的自我人格欣赏 ,提出了相应的“三似”论、“神似”论、“离形得似”、“心神交融”、“感应”、“意境”、“妙悟”、“化境”说等翻译观 ,不可避免地具有传统美学的“重心”特色和“向心”
宋华王正仁
关键词:翻译理论传统美学思想
共1页<1>
聚类工具0