您的位置: 专家智库 > >

宋丽娟

作品数:23 被引量:100H指数:6
供职机构:上海师范大学人文与传播学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金上海市教育委员会重点学科基金上海市教育发展基金会“曙光计划”项目更多>>
相关领域:文学文化科学语言文字历史地理更多>>

文献类型

  • 23篇中文期刊文章

领域

  • 21篇文学
  • 3篇文化科学
  • 3篇语言文字
  • 2篇历史地理
  • 1篇艺术

主题

  • 13篇小说
  • 10篇古典
  • 10篇古典小说
  • 9篇中国古典
  • 9篇中国古典小说
  • 6篇书目
  • 6篇翻译
  • 5篇著录
  • 4篇书目著录
  • 3篇译本
  • 3篇译介
  • 3篇文学
  • 2篇英译
  • 2篇英译本
  • 2篇中国文学
  • 2篇文本
  • 2篇文化
  • 2篇小说翻译
  • 2篇聊斋
  • 2篇聊斋志异

机构

  • 23篇上海师范大学

作者

  • 23篇宋丽娟
  • 2篇孙逊

传媒

  • 5篇文学遗产
  • 4篇文学评论
  • 3篇国际汉学
  • 2篇明清小说研究
  • 2篇上海师范大学...
  • 2篇文艺理论研究
  • 1篇红楼梦学刊
  • 1篇中国文学研究
  • 1篇中国社会科学
  • 1篇江西社会科学
  • 1篇蒲松龄研究

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 2篇2021
  • 2篇2020
  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 3篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2011
  • 4篇2009
  • 2篇2008
23 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
“才子书”:明清时期一个重要文学概念的跨文化解读被引量:6
2017年
"才子书"是明清时期一个重要的文学概念和文化现象。在中国古典小说早期西译的过程中,"才子书"不仅最早被译成西文,亦是最受西人重视的小说文本。西人对"才子书"的译介和研究构成了早期的汉学研究,特别是小说研究领域的重要内容,并形成了重视小说序跋和强调"才子书"的文人性等传统;现代的汉学研究不仅继承了早期汉学"才子书"的研究传统,在对小说评点细读的基础上进一步凸显"才子书"的文人性;而在中西学术交流日益密切的背景下,西人对"才子书"的译介和研究又在一定程度上影响了国内小说研究的动向,促使国内小说研究从对"才子书"通俗性的重视转向对其文人性的深入探究。"才子书"的西游和东洄构成了一种双向互动的耦合关系。
宋丽娟
关键词:汉学小说研究
《今古奇观》:最早译成西文的中国古典小说被引量:9
2009年
文化交流总是双向的,在中西文化交流的进程中,"西学东渐"与"中学西传"是并行不悖的双行线。其中,中国古典小说的翻译与传播是中西文化交流的重要组成部分。法国籍传教士殷宏绪十八世纪三十年代从《今古奇观》中选译的三篇小说是迄今为止我们所知道的最早被译成西文的中国古典小说。作品的翻译、出版及其在西方的传播反映了中西文化交流的相互借鉴和渗透的双向互动关系。
宋丽娟
关键词:中国古典小说翻译
巴赞《元代》及其文学史学史价值被引量:2
2020年
法国汉学家巴赞所著《元代》不仅对元代典籍进行了细致的整理与著录,而且融通中西文学观念,既充分借鉴了中国传统目录的著录方法,又依循西方的文学观,将小说戏曲作为元代最精华的文学作品加以著录和译介;同时,对元代作家进行了较为全面的介绍,有利于形成对于元代作家的全景式印象。此外,巴赞《元代》是目前所知最早的中国文学史著作,其对《四库全书总目》的依傍,对小说戏曲的重视以及译介经典作品的做法,为之后的文学史著作所采纳,并初步建立起以文献、文体、文本为三大要素的中国古代文学的研究体系。巴赞《元代》在中国文学史学史上无疑具有筚路蓝缕之功。
宋丽娟
关键词:中国文学史
“中学西传”与中国古典小说的早期翻译(1735—1911)——以英语世界为中心被引量:41
2009年
明清时期,与"西学东渐"相呼应,以介绍和传播中国传统文化为旨归的"中学西传"成为一种文化现象。其中,中国古典小说的西译构成了"中学西传"的重要组成部分。从1735年至1911年,中国古典小说的早期翻译经历了滥觞、发展和成熟三个历史阶段。中国小说西译在文化缺失和文化增值的双重功能下,通过文化认同、文化阐释、文化承载和文化改写,完成了文本在异域的"再现"。中国古典小说所具有的"自我投影"和"他者审视"特性,使其成为西方想象中国的重要文本依据,构成了从"道德理性之乡"到"中国情调"、再到"多面的中国"三种被集体认同的西方人眼中的"中国形象"。
宋丽娟孙逊
关键词:中国古典小说文化再造
十九世纪西人所编中国书目中的《红楼梦》
2017年
就现有文献而言,最早著录《红楼梦》的西人书目似为《马礼逊手稿书目》(1824年)。西人对《红楼梦》的著录不仅占了先机,还屡屡见著于19世纪西人编纂的中国书目。这些书目不仅为《红楼梦》在书目著录中挣得一席之地,而且涉及作者、版本、内容、艺术成就等诸多方面;既反映出西人对《红楼梦》的重视和认知,而且对《红楼梦》在西方的翻译、接受与传播产生了积极的影响。
宋丽娟
关键词:红楼梦书目著录
近代英文期刊与中国古典小说的早期翻译被引量:7
2011年
在明清之际中西文化交流的活动中,西人所办的以中国和亚洲为主要研究对象的近代英文期刊成为西人了解中国的主要媒介和窗口。其中,对中国文学的译介构成了这些英文期刊的一个重要主题和栏目,而中国古典小说的翻译则占据了相当大的比重,从而使近代英文期刊成为中国古典小说早期西译的重要载体,并赋予其传播快捷、受众面广等优势和特点。这些优势和特点又进一步促成了小说翻译和评论研究的互动,使翻译上升到研究的层面,成为国际汉学的有机组成部分。
宋丽娟孙逊
关键词:中国古典小说
《远东杂志》及其所构建的晚清图景被引量:2
2018年
本文以《远东杂志》(The Far East,Illustrated with Photographs)为对象,探究了晚清时期中西文学和文化的双向交流。首先,《远东杂志》刊登的于中国实地拍摄的照片与19世纪西人的"远东漫游"相互促进,成为中西交流的一种独特文化产物。其次,《远东杂志》译介了相当数量的传统文学作品,不仅在一定程度上促进了中国文学的西译进程,而且与《远东杂志》所刊载的图片形成了一种图文并茂、文实互补的"互文"关系,并构建起新旧交替时期"多面性"的晚清图景。
宋丽娟
《金瓶梅》在十九世纪欧洲的著录与流传被引量:2
2019年
《金瓶梅》早在十九世纪已传入欧洲,《马礼逊手稿书目》(1824年)、《亚洲文会中文图书馆书目》(1838年)等数余种十九世纪欧洲人所编藏书书目已将《金瓶梅》著录在册,且以张竹坡评点的“第一奇书”本及《金瓶梅》满文译本最多。《金瓶梅》在欧洲的流布与著录,无疑为《金瓶梅》的翻译提供了文本支持,在一定程度上促进了《金瓶梅》的翻译,而《金瓶梅》的译介又进一步推动了西方人对《金瓶梅》的认识和接受。《金瓶梅》不仅被写入王西里《中国文学史纲要》(1880年)、翟理斯《中国文学史》(1901年)、葛禄博《中国文学史》(1902年)等中国文学史著作,并从而引发了对《金瓶梅》及“四大奇书”之明清章回小说经典作品的文体研究。
宋丽娟
关键词:《金瓶梅》书目著录译介
中国古代笑话在欧美的译介与流播被引量:1
2022年
中国笑话集在19世纪已传入欧美,《马礼逊手稿书目》等西人所编藏书书目已著录有《笑得好》《笑林广记》等笑话集。这些笑话集在欧美的流布与著录,无疑为中国笑话在西方的翻译提供了文本支持,儒莲、卫三畏等汉学家曾先后涉足中国笑话的翻译。笑话不仅受到汉学家的青睐,而且被视作一种独立的文体,写入翟理斯之《中国文学史》,这又进一步推动了西方人对中国笑话的认识和接受。而中国笑话在欧美的流布又与其在东亚地区的传播互有异同。
宋丽娟侯梦琰
关键词:书目著录译介
十九世纪西人所编中国书目中的《聊斋志异》
2018年
作为清代说部珍品,《聊斋志异》虽不为《四库全书总目》所收,然却见著于《马礼逊手稿书目》(1824年)、《亚洲文会中文图书馆书目》(1838年)、《中国经典书目提要》(1867年)等19世纪西人编纂的中国书目。这些书目不仅将《聊斋志异》著录在册,而且对其作者、版本、内容、文体等展开或多或少的阐述;这在一定程度上反映出19世纪西人眼中的《聊斋志异》,而且对《聊斋志异》在西方的翻译、接受与传播产生了积极的影响。
宋丽娟
关键词:聊斋志异书目著录
共3页<123>
聚类工具0