您的位置: 专家智库 > >

夏康明

作品数:39 被引量:76H指数:5
供职机构:乐山师范学院外国语学院更多>>
发文基金:四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目四川省教育厅资助科研项目四川旅游发展研究中心资助项目更多>>
相关领域:语言文字经济管理文化科学政治法律更多>>

文献类型

  • 39篇中文期刊文章

领域

  • 33篇语言文字
  • 4篇经济管理
  • 3篇文化科学
  • 1篇政治法律

主题

  • 15篇翻译
  • 13篇英语
  • 9篇英译
  • 4篇旅游
  • 4篇律文
  • 4篇美国英语
  • 4篇介词
  • 4篇经贸
  • 4篇法律
  • 3篇用法
  • 3篇人名
  • 3篇旅游公示语
  • 3篇名人
  • 3篇名人名言
  • 3篇名言
  • 3篇借用
  • 3篇句子
  • 3篇公示语
  • 3篇公示语英译
  • 3篇汉语

机构

  • 31篇乐山师范学院
  • 4篇乐山师范高等...
  • 1篇红河学院

作者

  • 39篇夏康明
  • 1篇钟红英
  • 1篇王华荣
  • 1篇孔令翠

传媒

  • 17篇乐山师范学院...
  • 9篇英语知识
  • 3篇疯狂英语(教...
  • 2篇中国科技翻译
  • 2篇南开管理评论
  • 2篇四川师范学院...
  • 2篇佛山科学技术...
  • 1篇红河学院学报
  • 1篇绵阳师范学院...

年份

  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 3篇2011
  • 3篇2010
  • 2篇2009
  • 2篇2008
  • 5篇2007
  • 2篇2006
  • 2篇2005
  • 3篇2004
  • 3篇2003
  • 2篇2002
  • 1篇2001
  • 2篇2000
  • 1篇1997
  • 1篇1996
39 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
经贸合同中“根据、依照、凭……、据……、按照”等词的英译被引量:3
2004年
本文作者用大量的合同翻译例子重点论述经贸合同中“根据、依照、凭……、据……、按照”等的英译。这对正确翻译这些词语大有好处 ,也有利于提高经贸契约条款汉译英的质量。
夏康明
关键词:经贸合同翻译汉语英语
高校双语教学与复合应用型人才培养模式的改革探索——以“世界贸易组织概论”双语课为例被引量:3
2010年
本文论述了作者过去四年来进行《世界贸易组织概论》双语教学的改革,培养复合应用型人才的一些做法和措施,文章主要涉及到作者自2005年以来在双语教学目标、内容、模式,评价和教改成果等方面的改革创新,重点论述了专业知识和英语技能同步发展的具体策略和措施。
夏康明
关键词:高校双语教学
英美经贸词语的差异
2008年
在英国英语(British English,以下简称BE)和美国英语(American English,以下简称AE)中,经贸词语的差异值得引起我们的注意。稍有不慎,就有可能导致理解和翻译上的失误,造成不必要的误解和争议。下面谈谈英美经贸用词的差异。
夏康明
关键词:经贸词语ENGLISH英国英语美国英语翻译
经贸合同中典型的逻辑、词汇和语法翻译陷阱被引量:1
2009年
经贸合同翻译中的逻辑、词汇和语法陷阱随处可见,本文利用大量可靠的例证从逻辑、词汇和语法的角度详细分析和论述了产生这些翻译错误的原因,并提出了如何避免掉入这些典型翻译陷阱的办法和策略,这对做好经贸契约翻译工作是大有裨益的。
夏康明
关键词:合同翻译逻辑词汇语法
名人名言
2006年
夏康明
关键词:名言
金融危机与热点英语经济词汇被引量:2
2011年
这次于2007年年底始于美国殃及全球的金融危机虽然在世界各国的共同努力下已有所减弱,世界经济正在缓慢复苏,但由美国“次贷危机”引发的“信贷危机”,随后演变成“金融危机”,
夏康明
关键词:金融危机经济词汇英语信贷危机次贷危机
论WTO英文法律文本的语言特色
2007年
WTO英文法律文本具有以下语言特点:法律文体、措词严密;句子冗长、结构复杂;古体词hereof,thereof等的广泛使用;大量使用法律术语和套语;等等。了解和熟悉WTO英文法律文本的这些显著语言特点,有助于我们从整体上准确理解和掌握WTO法律条文。
夏康明孔令翠
关键词:WTO法律文本语言特色
美语间接陈述句中的混合时态
2001年
本文重点探讨和论述了美国英语间接陈述句中的混合时态运用问题 ,并列用笔者所阅读到的大量的权威资料阐述了多种间接陈述句中混合时态的使用情况 ,从而证明这些用法不仅是正确的 ,而且正逐步广泛地在美国英语中使用。
夏康明钟红英
关键词:美国英语句子
经贸英语中主要职务用词的分类与翻译被引量:2
2004年
经贸英语中表示各类职务的词语纷繁复杂 ,稍有不慎便有可能出错。作者利用大量例证 ,探讨经贸英语中常见职务的含义、用法和习惯用法及其翻译方法和技巧 ,并按其不同的含义、用法进行了分类。文章主要由三个部分组成 :1)高层经理人员称谓的分类与翻译 ;2 )常见经贸人员称谓的分类与翻译 ;3)常见代理人员称谓的分类与翻译。
夏康明
关键词:经贸英语用词称谓例证习惯用法
误用和误译的美语词被引量:1
2007年
笔者利用大量的实例和例证阐述了一些典型的美国英语词在中国被误用或被误译的情况,并且分析和论述了这些词被误用或被误译的原因。这不仅有利于正确使用这些美语词,而且对正确使用美国英语也是大有裨益的。
夏康明
关键词:误用误译
共4页<1234>
聚类工具0