您的位置: 专家智库 > >

周永涛

作品数:21 被引量:19H指数:3
供职机构:遵义师范学院更多>>
发文基金:贵州省教育厅高等学校人文社会科学研究项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 20篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 14篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 4篇文学

主题

  • 9篇翻译
  • 6篇诗歌
  • 3篇自译
  • 2篇新升本院校
  • 2篇叙事
  • 2篇英译
  • 2篇院校
  • 2篇邵洵美
  • 2篇诗意
  • 2篇坛经
  • 2篇培养环境
  • 2篇回译
  • 2篇翻译思想
  • 2篇《坛经》
  • 2篇创新型
  • 2篇创新型人才
  • 2篇创新型人才培...
  • 1篇得失
  • 1篇颠覆
  • 1篇敦煌本

机构

  • 21篇遵义师范学院
  • 4篇四川大学
  • 1篇四川美术学院

作者

  • 21篇周永涛
  • 2篇杨司桂
  • 2篇冉隆森
  • 1篇李驭龙
  • 1篇魏波
  • 1篇彭康
  • 1篇杨晓斌

传媒

  • 9篇遵义师范学院...
  • 3篇中国翻译
  • 2篇科园月刊
  • 2篇大观周刊
  • 1篇贵州民族研究
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇科技信息
  • 1篇外国语文

年份

  • 2篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 4篇2019
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 4篇2012
  • 2篇2010
  • 1篇2009
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论吉狄马加诗歌外译对彝族文化的传播
2019年
少数民族文化走出去,是中国文化走出去的重要组成部分。在这个过程中,少数民族诗歌的对外译介扮演着不可替代的重要作用。彝族有着丰富而独特的民族文化,吉狄马加的诗歌对这一文化有着深刻而全面的描写,随着这些诗歌的大量外译,译者、评论家和读者对彝族文化有了较全面的了解,在他们的文章中谈及彝族的宗教文化、仪式文化、节日文化、史诗文化、颜色文化、服饰文化,以及音乐舞蹈文化,起到了传播彝族文化的作用。
周永涛
关键词:彝族文化
文化回译视域下“异语写作”一词之考辨被引量:8
2018年
"异语写作"已成为当下翻译研究的重要术语之一,但学界对该术语的理解存在差异,对其概念界定不清,令读者对其产生误解。本文考证了"异语"一词的源流,梳理了"异语写作"这个概念的演变,辨析了此概念引起的相关问题,从而明确了以下事实:一、"异语"一词最早出现于汉译佛典《金刚经》,上世纪80年代进入修辞学研究领域;二、翻译界在本世纪初将"异语写作"引入文化回译研究,但对其界定有泛化倾向。基于此,笔者对"异语写作"的内涵和外延加以限定,让其回归"异语"的本义,并认为"异语写作"就是非母语写作。
周永涛
关键词:母语
关联理论与高校师生交际质量--教师谈话风格
2010年
本文拟从关联理论的角度来试析教师和高校学生谈话的几种不同方式,旨在探索关联理论怎样解释、指导教师与高校学生进行谈话、帮助他们运用对语言的解释说明,教与学及日常交际起着重要作用的语用学之关联理论来形成适合教师职业特点、性格特征的会话风格,以利于师生更加有效的交际,造就更多成功的、会交际、受欢迎的教师。
魏波李驭龙彭康周永涛
奈瓦尔之翻译《浮士德》——揭秘一个翻译神话
2012年
歌德赞扬了奈瓦尔翻译的《浮士德》法译本,这是翻译史家津津乐道的经典案例。但是对奈瓦尔翻译该剧的具体细节,知道的人就很少了。本文从奈瓦尔厚厚的传记材料中,整理出他翻译《浮士德》的许多鲜为人知的细节,再现了他不同寻常的翻译经历,还原了这部翻译杰出的本来面目,并从中得出了相关的启示,颠覆了许多传统的翻译常识。
周永涛
关键词:浮士德翻译颠覆
浅析李欧梵的几首译诗
2010年
李欧梵是哈佛大学著名的学者、教授,他很少谈翻译,也很少做翻译,翻译诗歌更是少之又少,但他在非常情况下译的几首塞弗尔特的非常之诗,背景、目的、主体、形式和注释都很特别,值得探讨。
周永涛
关键词:诗歌翻译
郭沫若译《鲁拜集》文体浅论
2012年
作为《鲁拜集》的第一个完整中译本,郭沫若的翻译已过去将近一百年,这期间新产生的中译本,不下十个。然而,郭译仍然深受欢迎,不断重印。按说一时代有一时代的语言,郭译本理应被淘汰了,但它依然生机勃勃,似乎不可替代。这其中有何诀窍?笔者以为主要是文体丰富,不拘一格,特别是语言使用方面,文言、白话并用,加上对称结构和离骚体的出现,使得整部译诗错落有致、抑扬顿挫、精彩纷呈,是以不可取代。
周永涛
关键词:文体语言
中西合璧 创译新词——略论梁宗岱的《水调歌头》(序曲)
2018年
梁宗岱是现当代文学史上著名的诗人翻译家,一生创作、翻译不缀,影响很大。他的《水调歌头》(序曲)一词,集创作和翻译于一体,既有庄子、陶渊明的思想,又有布莱克的精神,用中国"词"的旧瓶,装西方"诗"的新酒,是中西合璧的典范,也是诗词创作中的特例。
周永涛
关键词:布莱克《水调歌头》
郑珍诗歌英译述评
2016年
郑珍是被埋没的大诗人,他的诗歌有独特的审美价值和丰富的思想内容,过去长期没有得到应有的重视和研究,近年国内研究渐多,但关于他诗歌英译的研究却尚未见报道。实际上,郑珍的诗歌自20世纪就悄然走出国门,在国外被翻译出版。作者选取涉及郑珍诗歌英译的三部书:《待麟集》、《元明清诗》和《诗人郑珍与中国现代性的崛起》,对它们逐一进行述评。这些译作分别出自不同的译者,出版于不同的国家,采用了不同的翻译策略,带着各自独特而鲜明的特色,共同宣告了郑珍诗歌国际化的开始。
周永涛
关键词:诗歌英译
贵州省新升本院校创新型人才培养环境研究被引量:2
2013年
我国"建设创新型国家"这一战略目标已进入执行阶段。高等院校在建设创新型国家的过程中担负着培养人才的重大责任。针对"新升本院校是否都做好了培养地方经济建设所需要的创新型人才的准备"这一问题,我们从政治、社会、机制、文化、育人等方面对贵州省新升本院校创新型人才培养环境进行了调查,发现我省新升本院校创新型人才培养环境尚待形成。主要问题是:(1)办学理念较为传统或落后;(2)各级政府对学校的支持不够;(3)缺乏政策的引领,导致各学校间对"培养创新型人才"的意识差距较大;(4)学校的人才培养规划不能完全体现"培养创新型人才"的目标,不能与地方经济建设和发展相适应;(5)学校创新型人才的培养机制没有建立起来,产学研结合的办学思路尚未提上议事日程;(6)学校缺乏灵活多样的"创新型人才"的培养机制。
冉隆森杨司桂周永涛
关键词:新升本院校创新型人才培养环境
自译·他译·机译——记一次诗歌翻译实验被引量:1
2017年
文章选取笔者一首完整的英语诗歌文本,进行自译、他译与机译的翻译实验,通过细致的文本分析与比较,发现:一、自译的特殊性首先体现在选材,选什么进行自译完全取决于自译者,他译和机译都没有这样的自由;二、自译的特殊性主要在理解环节,有着天然的优势,不易产生误解,可以更快更好地完成理解过程,节约时间,他译则在理解环节耗时较多,且往往产生误解,进而导致误译,机译最快,但误译更加明显,不合逻辑、不合情理之处更多;三、决定自译质量的因素主要是表达,而表达主要受自译者的翻译观影响,决定他译质量的因素主要是理解,而理解主要受他译者的外语水平限制,机译不存在理解环节,没有语境观念,译作完全由语料决定。
周永涛
关键词:诗歌自译
共3页<123>
聚类工具0