您的位置: 专家智库 > >

吴莎

作品数:9 被引量:63H指数:4
供职机构:中南大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金教育部“新世纪优秀人才支持计划”湖南省高等学校教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学交通运输工程社会学更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇交通运输工程
  • 1篇社会学

主题

  • 5篇英译
  • 5篇孙子兵法
  • 5篇翻译
  • 5篇《孙子兵法》
  • 4篇译本
  • 4篇英译本
  • 2篇意识形态
  • 2篇译入语
  • 2篇译入语文化
  • 2篇英译中
  • 2篇语言
  • 1篇大学生
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇大学英语考试
  • 1篇信道
  • 1篇译名
  • 1篇译学
  • 1篇译者
  • 1篇英译研究

机构

  • 9篇中南大学

作者

  • 9篇吴莎
  • 3篇屠国元
  • 2篇王华玲

传媒

  • 3篇中南大学学报...
  • 2篇长沙铁道学院...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇创新与创业教...

年份

  • 2篇2014
  • 3篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2007
  • 1篇2003
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
《孙子兵法》英译本的历时性描写研究被引量:20
2011年
霍姆斯与图里建立的描写翻译学理论,将翻译置于历史文化背景下进行研究,不仅拓宽了翻译研究的范围,也为典籍英译的研究提供了崭新的视角。从历时性角度考察典籍英译,全面客观地描述不同历史条件下产生的同一原著的不同译本、译者的策略以及影响翻译过程的社会历史文化因素等翻译现象,能够促使我们对翻译有更深的理解和正确的定位。自1905年第一部《孙子兵法》英译本问世至今,百余年间共出现三十余种译本。按历史阶段对《孙子兵法》的重要译者及优秀译本进行分析,总结各阶段译本的主要共性,探讨影响翻译的社会文化历史因素及译本产生的影响,是运用描写翻译学理论对典籍英译进行研究的积极尝试。
屠国元吴莎
关键词:《孙子兵法》英译本霍姆斯翻译学
非最优化协同:《孙子兵法》英译中“天”的译名选择被引量:3
2014年
《孙子兵法》英译历程可视为一个结构开放、动态变化的耗散系统。运用协同理论能够有效研究耗散系统的结构如何从无序紊乱向有序稳定演变。研究中采用协同理论定性分析了"天"的译名选择之间所存在的竞争和协同现象,解释了Heaven/heaven这一非最优化译名为何会居于主导地位。
吴莎
关键词:耗散系统
跨文化传播学视角下的《孙子兵法》英译研究
《孙子兵法》是世界文明史上的一部杰作,它不仅在世界兵学史上地位尊崇,东西方译者们也日益重视该书所蕴含的哲学思想和文化价值,并推许其在语言、文学方面所展现的美学成就。《孙子兵法》的英译肇始于1905年,迄今已逾百年。但对这...
吴莎
关键词:《孙子兵法》英译本
从信息论角度看《孙子兵法》英译中冗余信息的处理
2011年
信息在传递过程中不可避免地会受到噪声的干扰,而调整冗余是解决这一问题的关键。从信息论的角度看,翻译本质上是一种跨文化、跨语际的信息传播和交流。因此译者在翻译过程中可以适当调整冗余信息,以确保信息传递通畅,语言交际顺利进行。本文以《孙子兵法》的英译为例,考察翻译过程中译者是如何对冗余成分进行调整和处理的。
吴莎
关键词:冗余信道
语言测试反拨效应对高校大学英语考试改革的启示被引量:2
2014年
语言测试对语言教学和语言学习所产生的影响被称为语言测试的反拨效应。尽管反拨效应本身并没有正面和负面之分,但大多数语言测试会同时对语言教学和学习产生正面和负面的影响。以国内高校大学英语考试为研究对象,分析了传统大学英语考试存在的问题,针对大学英语的课程教学要求指出反拨效应给高校大学英语考试改革带来的启示,并探讨通过建立健全试题库提高测试对教和学的正面反拨效应,减少其负面反拨效应,从而积极推动高校大学英语考试改革,提高大学英语教学质量,实现大学英语教学目标。
王华玲吴莎
关键词:语言测试反拨效应大学英语教学大学英语考试
从中国近代的翻译活动看意识形态对译者的影响
吴莎
关键词:意识形态译入语文化译者忠实
个体化意义建构——论如何在教育国际化背景下提高大学生英语输出能力
2012年
在教育国际化背景下,切实提高大学生的英语输出能力需要改革大学英语教学模式,强调建构学生的个体化意义。大学英语教学的新型模式具体体现为:围绕学生的专业背景和学习兴趣实施教学活动,师生共同营造交互式的英语学习情境,评价教学效果时采用积极、多元化的评价体系。
吴莎王华玲
关键词:教育国际化建构主义
论中国近代翻译选材与意识形态的关系(1840-1919)被引量:27
2007年
本文以安德烈.勒菲弗尔关于意识形态对文本的操纵性改写的理论为基础,从历史文化角度,以意识形态为立足点来研究和分析中国近代的翻译活动,说明译入语文化中的主流意识形态对中国近代翻译选材的影响和操控作用。
吴莎屠国元
关键词:意识形态译入语文化翻译选材
从语言顺应论看《孙子兵法》辞格的翻译策略选择——基于两个英译本的比较研究被引量:4
2012年
从语言顺应论视角来看,翻译这一跨文化传播活动本质上是译者对目的语的动态顺应选择过程。翟林奈和丹马翻译小组的两部《孙子兵法》英译本,充分体现了译者在译介辞格时为满足英语读者的阅读需要、顺应文化语境的动态变化而采用的个性化翻译策略。
屠国元吴莎
关键词:语言顺应论《孙子兵法》英译本辞格翻译策略
共1页<1>
聚类工具0