2024年8月26日
星期一
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
史震天
作品数:
3
被引量:7
H指数:1
供职机构:
新疆大学人文学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
中文期刊文章
领域
3篇
语言文字
主题
3篇
翻译
2篇
文学翻译
1篇
艺术
1篇
艺术效果
1篇
韵律
1篇
韵律美
1篇
声美
1篇
维吾尔族
1篇
文化
1篇
文化内涵
1篇
现实主义
1篇
美学
1篇
美学原则
1篇
节奏
1篇
节奏美
1篇
翻译途径
1篇
翻译研究
1篇
比喻性
1篇
比喻性词语
机构
3篇
新疆大学
作者
3篇
史震天
传媒
3篇
语言与翻译
年份
1篇
2003
1篇
2001
1篇
1999
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
文声美及其翻译
2001年
本文从维汉文学和译的实际出发,就如何再现节奏美与韵律美等问题进行了探讨,进而对恪守翻译的形 式美规范问题做了阐述。
史震天
关键词:
文学翻译
节奏美
韵律美
文学翻译应遵循美学原则
1999年
本文以维汉文学翻译为例从局部美与整体美的统一、"'形似"与"神似"的统一、文学美与音韵美的统一三个方面论述文学翻译应遵循美学原则。
史震天
关键词:
文学翻译
美学原则
翻译研究
维吾尔族
艺术效果
汉维比喻性词语的文化内涵及其翻译
被引量:7
2003年
汉维语中都存在着大量的比喻性词语,由于各自社会文化背景的不同,在比喻的主体与客体之间进行选择也不尽相同。本文从汉维两种语言中比喻性词语的喻体与喻义词的对应关系入手,探讨了其内在的文化内涵并阐述了它们的翻译方法。
史震天
关键词:
比喻性词语
文化内涵
翻译途径
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张