何晴
- 作品数:17 被引量:32H指数:3
- 供职机构:黄淮学院更多>>
- 发文基金:河南省社科联、河南省经团联调研课题河南省社会科学界联合会调研课题河南省科技厅软科学项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 建构主义理论下大学英语分级教学模式探讨
- 2013年
- 目前,大学英语分级教学模式基本上还是以教师为中心的"满堂灌",缺乏师生互动,教学效果不甚理想。要使不同层次的学生都能得到最大程度的重视和照顾,须以建构主义理论为基础,大力倡导情境式学习、自主式学习、合作式学习。
- 何晴
- 关键词:建构主义大学英语分级教学
- 浅析大学英语教学改革与计算机辅助语言教学
- 2009年
- 大学英语教学正面临着与时俱进的改革,应充分利用多媒体和网络技术改进原来的单一课堂教学模式。计算机辅助教学是一门综合性技术,它集中智慧,立体化,信息量大,为大学英语教学改革提供了良好的技术保障,使情景式学习成为可能。但计算机辅助语言教学仍存在一些理论水平、实际能力、资金投入等方面的问题,需要我们理性的思考,以勇气和智慧去面对。
- 何晴
- 关键词:教学改革语言教学教学模式
- 大学英语分级教学对学生学习影响的调查研究
- 2014年
- 研究大学英语分级教学实施效果,完善巩固这一教改成果,多角度评估其对学生学习的影响是前提.调研发现,大学英语分级教学模式在努力适应个性化教学实际需要的同时,客观上对不同层次学生的学习造成了不同影响,主要表现在"学习动力、学习心理、思维品质、学习方法、全面发展"等五个方面.掌握这些"影响",有助于我们全面认识和有效运用大学英语分级教学模式.
- 何晴
- 关键词:大学英语分级教学
- 英汉动物习语比喻形象的文化差异被引量:1
- 2007年
- 动物习语以其丰富的比喻形象,独特的作用和表现力,在英汉两种语言中都占有一席之地。英汉动物习语的异同反映了人类文化进化的二重性。文章运用实例,从生存环境、宗教信仰、外来语三个方面分析了产生动物习语文化差异的原因,指出在跨文化交际时,不仅要准确无误地传达信息,更要重视隐含在其中的文化内涵。
- 何晴
- 关键词:动物习语比喻形象文化差异
- 谈中国传统语文教学对大学英语课堂教学的启示被引量:2
- 2015年
- 随着全球化的发展,英语作为世界通用语言,已经成为我国高等教育中的主要课程之一。但由于文化背景的差异,中国人学英语大多感到吃力。我国传统语文教学中的博闻强记、读写并用的学习方式对于学生掌握语文知识有一定的促进作用,将这种方式运用在大学英语课堂上,对于学好英语也有积极的借鉴作用。这主要是英语属于语文,英语和汉语具有相通之处的缘故。
- 何晴
- 关键词:传统语文英语
- 评判性思维在大学英语教学中的重要作用——《英语阅读教学中的思维活动:评判性阅读视角》评述被引量:2
- 2018年
- 我国大学外语专业与非专业学生的水平极为相近,这令大学的英语专业陷入一种很尴尬的境地。由贵丽萍、黄建英等编著的《英语阅读教学中的思维活动:评判性阅读视角》是一本介绍大学英语教学和英语阅读的很有特色的专业书籍,它很好地诠释了什么是判断性思维、评判性阅读策略以及什么是真正的阅读。
- 何晴
- 关键词:大学英语教学英语阅读教学评判性思维思维活动外语专业
- 非英语专业学生英语学习的自我效能感培养策略研究被引量:4
- 2014年
- 从学生自身影响因素和外部环境因素两方面着眼,系统分析研究了非英语专业学生英语学习自我效能感的影响因素,在此基础上,以班杜拉的自我效能感理论为依据,从学生、教师和学校三个角度出发,提出了非英语专业学生英语学习的自我效能感培养策略。
- 何晴
- 关键词:非英语专业学生自我效能感
- 中英文植物词的联想意义对比分析
- 2010年
- 语言是文化的载体和传播者。作为语言最基本的组成部分,词汇无可避免的受到了文化的影响。中文和英文中都有非常丰富的植物词汇,这些词汇的联想意义,反映了它所依存的文化。但由于民族文化背景和传统习俗等的不同,对相同植物词赋予了不同的感情色彩和比喻形象。从中西文化对比的角度,对中英文植物词的联想意义进行对比分析并揭示其形成的社会文化因素,对跨文化交际具有积极的指导意义。
- 何晴
- 关键词:植物词联想意义语言文化
- 英语教学中情景教学法的应用被引量:15
- 2013年
- 情景教学法有利于刺激学生学习的积极性和主动性,增强学生的求知欲望,丰富学生想象力;有利于树立学生学习主人翁精神,把学习由被动化为主动;有利于提升学生理论联系实践的能力.增强情景教学法在英语教学中的应用,要求增强英语教学中的实物演示教学;利用现代教育教学技术、简笔画、游戏活动巧妙、角色扮演等方式,巧妙设计情景.
- 何晴
- 关键词:英语教学情景教学法现代教育技术角色扮演
- 避免走进直译的误区被引量:3
- 2007年
- 直译有不少优点,是一种重要的翻译方法。但译者如果忽视中外两种语言和文化背景的差异,一味追求直译,就必然进入误区,造成误译。面对这种情况,译者只有适当采取意译,使直译与意译相互补充,才能取得比较理想的效果。
- 何晴
- 关键词:直译意译