您的位置: 专家智库 > >

汕头大学典籍英译研究中心

作品数:7 被引量:34H指数:3
相关作者:高阳懿更多>>
相关机构:韩山师范学院外语系更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇英译
  • 3篇汉诗英译
  • 2篇典籍
  • 2篇译者
  • 2篇变通
  • 1篇疑难
  • 1篇译作
  • 1篇离骚
  • 1篇节选
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译技巧
  • 1篇《离骚》
  • 1篇《涉江》
  • 1篇《楚辞》
  • 1篇楚辞

机构

  • 7篇汕头大学
  • 2篇韩山师范学院

作者

  • 3篇卓振英
  • 2篇张若兰
  • 2篇刘筱华
  • 2篇高阳懿

传媒

  • 2篇韩山师范学院...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇云梦学刊
  • 1篇福建外语

年份

  • 3篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 2篇2002
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
评《离骚》(节选)不同译作的风格重构与再现被引量:4
2005年
该文采用定性分析及半定量分析相结合的方法,从格律、意象、意境、语言风格等层面对《离骚》的三种不同英译进行比较分析,从而探索汉诗英译在再现原作风格方面的规律及方法。
刘筱华高阳懿张若兰
《楚辞》疑难新考被引量:3
2005年
在《大中华文库·楚辞》英译的过程中,笔者运用训诂、移情推理、考据、文化历史观照、文本内证、文本外证以及诗人与文本的互证等方法有对楚辞若干疑难问题进行考辩,以辩明是非,寻求新的合理的解释。
卓振英
关键词:《楚辞》疑难
汉诗英译中的“借形传神”及变通被引量:13
2002年
本文所探讨的是汉诗英译的方法论问题。通过引证和个例分析,从诗学、文艺美学、符号学和系统论等角度阐明了诗歌形式与内容的密切关系,并进而从理论和实践上论证了“借形传神”及变通──即灵活地借用英诗的形式翻译汉诗──的可行性和必要性。
卓振英
关键词:汉诗英译翻译技巧
汉诗英译中的风格变通被引量:15
2003年
本文从文化翻译观的视角出发,探讨汉诗英译中风格变通的必要性和可能性.风格再现是重要的;在多数情况下,原诗的风格是可译的.然而,由于文化变迁、诗歌意义增殖、读者价值观因时而异等原因,翻译中的风格交通有时也是必要的.这种变通既体现了译者的创造性和文化意识,又反映了时代的文化需求.本章运用相关理论与知识,探讨了汉诗英译中风格变通的理据和方法.
卓振英
关键词:汉诗英译变通
试论典籍译者的必备条件
1.引言中西方近年兴起的文化翻译学及翻译研究各流派,如多元系统理论(polysystem theory)、描写译学(descriptive translation studies)、操控学派(manipulation s...
卓振英柳荜
从《涉江》的英译看《汉诗英译论要》的检验功能被引量:2
2005年
本文通过对《涉江》不同英译的比较研究, 阐发《汉诗英译论要》有关翻译的原则、标准、方法论以及译作评价的理论、理念和观点, 并说明汉诗英译理论的检验功能。
刘筱华高阳懿张若兰
关键词:《涉江》
试论典籍译者的必备条件
1.引言中西方近年兴起的文化翻译学及翻译研究各流派,如多元系统理论(polysystem theory)、描写译学(descriptive translation studies)、操控学派(manipulation s...
卓振英柳荜
共1页<1>
聚类工具0