陕西中医药大学外语学院
- 作品数:321 被引量:332H指数:8
- 相关作者:田杨王娜孙红梅韩丽崔娜更多>>
- 相关机构:西安理工大学人文与外国语学院西安理工大学人文与外国语学院英语系西藏民族大学外语学院更多>>
- 发文基金:陕西省哲学社会科学基金国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学医药卫生文学更多>>
- 金融英语的词汇特点及翻译探讨
- 2016年
- 金融英语作为一种专门用途英语,具有较强的专业性和知识性。金融术语具有词义单一性特点,而一些常用普通词汇在金融英语中则呈现出有别有常用义项的多义。缩略词的大量使用使得表达更简约。随着金融市场发展,产生了越来越多的新词汇。基于这些特点在翻译金融英语词汇时也应采取相应的翻译策略。
- 康敏
- 关键词:金融术语普通词汇缩略词翻译策略
- 《实用汉英中西医词典》编撰体例创新探讨
- 2016年
- 本文通过比较研究两本词典《汉英医学大词典》和《实用汉英中西医词典》中的编写体例,提出了在后者编写体例上的创新。作者提出,体例的制定是为了给读者查阅词典提供便利,要避免给阅读造成障碍,影响阅读连贯性的体例。同时,在不影响美观的前提下,尽量减少印刷符号,节省版面。
- 李永安
- 关键词:体例
- 基于多特征融合的汉英口语翻译自动评分方法研究
- 2021年
- 汉英口语翻译自动评分不仅仅可以提高评分的效率,同时也可以确保评分的公正客观性。本文提取了汉英口语翻译自动评分的相似度特征、句法特征和语音特征,得到了用于自动评分的11个特征。以某大学英语专业口语翻译课程考试所采集的语音信号为例,最终获得了包含8个特征的汉英口语翻译自动评分模型。结果表明,在去除特征之后,汉英口语翻译自动评分系统的性能得到了一定程度的改善。本论文的研究对汉英口语翻译自动评分研究具有一定的参考机制。
- 王婧锦
- 关键词:多特征融合自动评分句法特征语音特征
- 语域视角下中医双语词典中的中医术语英译对比研究被引量:4
- 2017年
- 中医术语的英译一直是中医英译的难点,中医双语词典中收录了大量的中医术语,而各词典对中医术语的英译在英译原则与方法方面不尽相同,以致于造成译文的差异。故以3本中医汉英词典为准,试图从系统功能语言学提出的语域概念进一步厘清中医术语英译的问题所在,指出中医术语英译在中医双语词典中体现出的差异是译者针对不同的语场、语旨和语式在词汇层面进行选择的结果。鉴于中医药双语词典作为工具书的功能,建议中医术语译文应突出中医语域特点,构建中医语域标志,区分正式用语和非正式用语。
- 刘娜黄瑜孙红梅康敏张婷婷
- 关键词:语域理论中医术语英译
- 大学英语翻译教学现状和对策探究——评《大学英语翻译教程》被引量:1
- 2018年
- 近年来,我国对外政治、经济和文化交流活动日益频繁,高校外语教学水平获得进一步提升,并对学生的外语能力尤其是翻译能力的培养提出了更高的要求。通过研读蔡基刚编著的《大学英语翻译教程》一书,笔者认为在时代的发展过程中,大学英语教学加强了对学生主体性的关注,开始从学生的角度出发进行相应的教学拓展,而翻译教学也在这一时期出现在人们的面前,得到人们的广泛重视。
- 王婧锦
- 关键词:英语翻译学生主体性文化交流活动外语能力
- 信息网络时代下外语教学中翻转课堂教学模式的应用研究被引量:1
- 2019年
- 在信息科技如此发达的今天,传统的教学手段已经慢慢失去活力,以信息网络为载体的新兴教学方法正在崛起。以翻转课堂为例,探讨信息网络时代下外语教学中此种教学模式的应用。
- 赵石楠
- 关键词:教学模式
- 基于框架语义学理论下的中医双语词典文化局限词词目编排方法研究被引量:1
- 2016年
- 词典学研究逐渐成为一门科学,而中医双语词典学研究在国内外几近空白。本文提出以框架语义学为理论基础,从对词目编排方法及释义原则方面对比分析目前现行两本中医双语词典,尝试构建中医文化局限词在中医双语词典中的语义框架,为以后的中医双语词典编纂提供理论支撑。
- 刘娜孙红梅康敏张婷婷
- 关键词:词典学文化局限词
- 从《医学三字经》的英译谈起被引量:1
- 2016年
- 以《医学三字经》为代表的中医歌诀是中医文化的重要组成部分,同时,中医歌诀英译又是一个全新的领域,应该引起中医译者的重视,本文以目的论为基础,通过对《医学三字经》中的一些英译例子分析,从《医学三字经》的可译性与翻译策略两个方面进行探讨,说明了两个问题:一,在翻译标准多样性的前提下,《医学三字经》是完全可译的;二,《医学三字经》的翻译需要多种翻译策略的配合,这些策略的关系是对立统一,相辅相成的。
- 王娜
- 关键词:目的论可译性翻译策略
- 《红楼梦》法译本中医药文化翻译策略探析--以秦可卿医案为例被引量:1
- 2021年
- 通过对李治华法译本《红楼梦》第十回秦可卿医案译文的研究,从中医诊断、病因病机、症候、处方预后等部分分析译者的中医翻译方法及策略,认为在中医药文化对外翻译策略的选择上,应根据具体情况选择适当的翻译策略,为保留源语言的文化内涵,适当使用富有“异国情调”的异化策略,同时兼顾目的语读者的文化视野及阅读体验,采取归化策略作为补充,解决文化缺省引起的误读问题,在准确传递医学信息的同时,更好地传播中医药文化。
- 赵石楠王治梅李永安
- 关键词:中医药文化翻译策略中医翻译
- 叙事视角下中医药轶事英译研究
- 2020年
- 近年来,随着中国国力的提升和国际影响力的不断提升,在“一带一路”背景下,中国文化走出了国门,与国外文化交流日益频繁,中医药文化对外传播渐渐引起了广大学者的关注。经梳理,目前中医药海外传播研究大多集中在中医药文化负载词翻译、中医药标准化研究等方面;对于中医药轶事翻译的研究相对较少。本文以中医药轶事为语料,在叙事翻译理论的指导下,通过叙事的方法,对中医药轶事英译进行研究。通过研究,中医药轶事是中医药文化的载体,通过对轶事的翻译来传达中医药文化的内涵更加有效,读者能更深刻的理解中医药文化和中国文化。
- 唐志珊樊昱华史怡灵江姝雯刘一诺
- 关键词:中医药英译