您的位置: 专家智库 > >

华南农业大学外国语学院英语系

作品数:14 被引量:153H指数:4
相关机构:湖南经济管理干部学院外语系广东商学院外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 12篇中文期刊文章

领域

  • 11篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇文化科学

主题

  • 6篇英语
  • 3篇教学
  • 2篇英汉
  • 2篇英语教学
  • 2篇英语课
  • 2篇思维
  • 2篇思维方式
  • 2篇文化
  • 2篇翻译
  • 1篇学理
  • 1篇学习者
  • 1篇意象
  • 1篇意象分析
  • 1篇译者
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英汉习语
  • 1篇英文摘要
  • 1篇英语广告
  • 1篇英语教学理念
  • 1篇英语课程

机构

  • 12篇华南农业大学
  • 1篇广东商学院
  • 1篇湖南经济管理...

作者

  • 2篇叶邵宁
  • 2篇李成伟
  • 2篇沈育英
  • 1篇蔡丽萍
  • 1篇张金萍
  • 1篇张欢
  • 1篇陈冬纯
  • 1篇李飞武
  • 1篇邓英华
  • 1篇李红梅

传媒

  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇外语教学
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇广西大学学报...
  • 1篇文教资料
  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇广州大学学报...
  • 1篇湖南经济管理...
  • 1篇海外英语
  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇湖北开放职业...

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2018
  • 1篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2004
  • 3篇2003
  • 1篇2002
  • 1篇2001
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英语专业课程思政教学实践——以《高级英语》为例被引量:1
2021年
为探索英语专业课程思政实践模式,以英语专业高年级核心课程《高级英语》中马丁·路德·金的演说“Where Do We Go from Here”为例,依托课堂语言教学活动,以铭记历史、树立自信、传继经典、培养情操为思政内容,实践英语专业课程思政教学。结果表明,融合思政元素于英语语言教学,能有效提升课程及课堂育人功能,提高英语人才培养质量。本课程思政教学实践对外语类课程思政实践有积极的参考价值和借鉴意义。
李成伟
关键词:英语课程高级英语
大学在校生书面英语表达错误的调查及分析被引量:32
2003年
不同层次的大学在校生在书面英语表达中常犯各种不同类型的错误.分析这些错误类型,对于教师了解学习者的语言学习过程、确定不同阶段的教学侧重点具有一定的参考价值.本研究选取非英语专业一年级、二年级本科生及硕士生三个层次的在校生,通过对其书面英语表达错误进行横向归类及纵向比较得出以下结论:1)涉及英语句子结构及动词时态的错误,随学习者对英语语法知识的进一步了解而呈递减趋势;2)母语干扰造成的表达错误,存在于语言学习的各个阶段.但就总体而言,较高层次学习者该类错误明显减少;3)就词汇方面的错误来看,最突出的是冠词的误用及词语的错误搭配.
李红梅
关键词:书面英语
英语广告视听意象分析
2008年
随着商品经济高速发展,广告作为一种独特的文学体裁,在人们生活中的作用渐显重要。众所周知,广告是一种目的性很强的宣传活动,其根本目的是激起受众的购买欲。为实现该目标,意象,这一诗歌创作惯用手法,在广告创作里也备受青睐。按照感觉的种类,意象又可分为视觉意象、听觉意象、嗅觉意象、触觉意象、味觉意象、动觉意象和抽象意象等。本文主要分析英语印刷广告里的视觉和听觉意象,以揭示意象在英语广告中的作用。
李成伟
关键词:视听意象
“一带一路”倡议下商务翻译的人才培养
2020年
"一带一路"倡议赋予高校商务英语翻译人才培养新的使命。结合国家政策、地方经济、学校特色,华南农业大学外国语学院从人才培养方向、课程结构、培养模式等方面对商务翻译人才培养展开研究。探索出符合地方经济和农林类高校的特色,以市场需求为导向的高水平应用型商务翻译人才培养模式,为"一带一路"倡议输送人才。
周燕晖
关键词:商务翻译
A Comparative Study on English-Chinese Translation of The Borrowers from the Perspective of Skopos Theory被引量:2
2018年
When translating children's literature, the characteristics of the target readers can not be neglected. However, in thetranslation of literary works in China, translation of children's literature in China has always been ignored. E-C translation practicein children's literature and the theoretical study are of imbalance. When it comes to the theoretical study of E-C translation of chil-dren's literature, it is far backward. Skopostheorie holds that the purpose of translation is the primary rule to be followed, and pro-vides children's literature translation with theory evidence. The Borrowers was introduced into China in 1990, highly appreciatedby readers. However, the related research in the translation of this book is poor. This paper takes Skopostheorie as the theoreticalframework and combines the characteristics of children's literature, discussing the different Chinese translation versions of the Brit-ish children's literature The Borrowers. This paper makes a comparative analysis on the advantages and disadvantages of differentChinese versions, and summarizes the methods of translating children's literature.
陈家琪
关键词:THEORYLITERATURETRANSLATION
不同水平中国英语学习者小品词使用的语料库研究
2007年
本研究基于三个微型同质学习者语料库,对比分析了不同水平中国英语学习者口语小品词在使用的频率和功能两个维度上的特征。研究结果表明随着语言水平的提高,中国英语学习者口语小品词使用的数量和类型逐渐增多,对有限的几个小品词的依赖程度下降;对使用小品词实现不同语篇交际功能的三个个案研究表明,对某一种交际功能的单调而集中的使用也随着学习者水平的提高而逐渐得到缓解。这些发现提示我们在英语口语教学中应增强学习者对小品词丰富、复杂的语篇和交际功能的认识,鼓励他们在口语表达中大胆使用小品词,调整不同小品词及其不同语篇交际功能的教学顺序以实现更好的教学效果。
张金萍李飞武
关键词:小品词
论译者作为文化操作者被引量:42
2003年
本文拟从文化交流的宏观角度来研究译者的身份。文章认为 ,翻译的过程是一个译者不断在两种文化间进行选择的过程 ,而译者作为这一过程的活动主体 ,应是一位文化操作者。因为译者的文化背景、文化倾向、文化能力无时不影响着整个翻译过程中的理解、抉择及信息传递 ,进而影响原语文化和译语文化。
沈育英王和平
关键词:译者文化
从跨文化视角看英汉习语设喻形象的转换
2004年
习语是语言长期使用的结果 ,习语中所运用的比喻和联想是由一个民族的生活经验决定的。由于不同民族存在着思维方式和文化背景的差异 ,表现在英汉习语中 ,同一设喻形象所载的喻义就有可能不同。另一方面 ,有些设喻形象在源语中含有丰富的语用意义 ,而在译语中却不能产生等值的联想意义。习语的翻译应尽可能地保留源语形象 ,并根据目的语的文化与语言习惯 ,在形象再现、形象替换、形象增补、形象舍弃和形象转移之间作出选择。
叶邵宁
关键词:习语汉语文化背景思维方式
图式认知论在高校专业英语教学中的运用被引量:1
2002年
文章以认知理论为指导 ,分析专业英语阶段非英语专业学生头脑中已储存的图式 ,针对专业英语学习枯涩、难懂、难记的特点 ,提出了全方位激活学生图式的方法 ,以利学生克服学习困难 ,培养准确、综合运用专业英语的能力 ,并以此为目标 ,通过一系列教学活动 。
陈冬纯蔡丽萍
关键词:专业英语教学教学模式
翻译中思维的转换被引量:27
2003年
语言与思维密切相关。汉英民族不同的思维模式导致两种语言在表达上存在着一定的差异。翻译过程中 ,有时须通过思维方式的转换 ,使译文地道、自然 ,符合目的语的表达习惯。
叶邵宁邓英华
关键词:英汉翻译思维方式思维差异语言表达思维模式思维转换
共2页<12>
聚类工具0