您的位置: 专家智库 > >

贵州大学外国语学院翻译系

作品数:16 被引量:15H指数:2
相关机构:浙江大学人文学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理历史地理更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇英译
  • 2篇意境
  • 2篇译本
  • 2篇音韵
  • 2篇英诗
  • 2篇英诗汉译
  • 2篇民族
  • 2篇汉译
  • 1篇意识形态
  • 1篇译文
  • 1篇英译本
  • 1篇英译现状
  • 1篇英译研究
  • 1篇赞助人
  • 1篇植物
  • 1篇植物名
  • 1篇植物名称
  • 1篇少数民族
  • 1篇顺应论

机构

  • 9篇贵州大学

作者

  • 5篇何泠静
  • 2篇周志光
  • 1篇杨丹屏
  • 1篇肖琦
  • 1篇李娜

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇贵州民族学院...
  • 1篇贵州师范大学...
  • 1篇贵州工业大学...
  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇青海师范大学...
  • 1篇凯里学院学报

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
16 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
论英诗汉译的策略———比较莎士比亚Sonnet18的三个中译本
2010年
莎士比亚的名作Sonnet18被无数学者不断翻译成各种版本。迄今为止,这首诗已有十二个著名的中译本。本文以这首诗的三个中译本为例,通过分析译文的音韵、形式、意境,浅析英诗汉译的策略。
何泠静
关键词:英诗汉译音韵意境
变译理论观照下跨文化旅游英译研究——贵州青岩古镇旅游英译之管窥被引量:3
2015年
为顺应贵州旅游业更好更快的发展,这是将变译理论运用于跨文化旅游翻译研究的一次探究,是首次以贵州青岩古镇的旅游翻译从变译理论的视角进行的分析研究。在遵循英汉旅游文本"内外有别"的基础上,选取四个典型翻译实例,运用变译理论中的增、减、编、述、缩、并、改等变通手段和技巧对贵州青岩古镇跨文化翻译的英译方法和技巧进行了深入探索,旨在为促进贵州跨文化旅游翻译理论与实践提供新的视角和研究方向,从而使旅游译文更好地契合目的语读者的心理期待和文化视野,更好地实现跨文化旅游翻译的交际目的。同时,也是对变译理论的应用研究进行的一次新的初探。
杨丹屏
关键词:变译理论青岩古镇跨文化旅游英译研究
公示语翻译问题研究——以贵阳市为例被引量:1
2011年
公示语的翻译有其自身的独特之处,公示语译文既要跨越文化差异、亲切地面对读者,又要为读者提供准确的信息,符合国际的惯例等。但目前中国公示语英译的现状不容乐观,存在诸多问题。以贵阳市为例,就存在着拼写错误,语法错误及用词错误,不合规范等等问题。因此,在公示语的翻译中应该以目的为导向,加强沟通,减少拼音,提倡翻译。在城市的国际化进程和旅游开发中,公示语的正确合适的翻译具有重要意义。
周志光
关键词:公示语翻译个案研究
A Study on Translation of University Inspirational Speech In Light of Skopos Theory:A Case Study of 2014 AmericanCommencement Speech
2016年
University Inspirational Speech(UIS), as a significant part of American's higher education, is considered as an encouraging, convincing and motivating lesson to students. UIS might have a great effect on student's outlook of life, helping them to grow as adults armed with noble ideals and entrepreneurial spirits. In order to convey the spirit of original speakers, it is crucial to choose a proper translation theory as a direction. Based on Skopos theory, the paper studied 2014 American UIS translation from the aspect of three rules of Skopos theory, presenting the application of the theory in translation process and to find out how the Skopos theory guides a translation process.
李娜何泠静
关键词:RULESAMERICANUNIVERSITYTRANSLATION
林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析
本文从译者的民族文化意识方面着手,对林纾翻译的《黑奴吁天录》进行了文本分析,从文本中发现译者在翻译的多个方面所体现出来的强烈的民族文化意识,指出翻译过程是译者进行选择的过程,译文文本中体现了译者的翻译策略。
周志光
关键词:《黑奴吁天录》民族文化意识翻译策略
文献传递
意识形态的操控:晚清翻译出版情况及特点分析被引量:4
2009年
从晚清翻译出版机构和翻译出版内容着手,分析晚清翻译出版活动的特点,即翻译出版机构的性质、译书的人才结构、译书的内容以及原著的来源地等方面都呈现出其独特的发展变化形式。在此基础上,文章根据利弗威尔"意识形态"理论进一步探讨这些特点背后的深层原因,那就是意识形态(包括社会意识形态及翻译赞助人的意识形态等)通过出版流通对翻译活动的制约和操控。了解这一点,我们才能真正理解晚清翻译高潮的意义。
肖琦
关键词:翻译出版意识形态赞助人晚清
浅析英诗汉译的特点——比较莎士比亚Sonnet18的两篇译文被引量:2
2008年
诗歌是语言的特殊形式。原语、译语不同的语言、文化、历史等因素,增加了诗歌翻译的难度。虽说好的译文在内容上应尽量忠实于原文,但就诗歌翻译而言,好的译文不仅能符合原作的音韵特点,还能再现原作的意境。以莎士比亚十四行诗Sonnet 18的两个中译本为例,分析译文的音韵、意境,浅析英诗汉译的特点。
何泠静
关键词:英诗汉译音韵意境
顺应论视角下文化专有项的翻译——基于贵州民族风俗文化英译现状的研究被引量:1
2012年
文章从顺应论出发,分析贵州文化专有项的英译现状,以期加深英语读者对贵州文化专有项的了解。
何泠静
关键词:顺应论文化专有项少数民族风俗文化
论《离骚》三个英译本植物名称的翻译被引量:1
2011年
屈原在《离骚》中比兴植物以抒情陈志。对比杨宪益、许渊冲、霍克斯三个英译本中这些植物名称的翻译,以期从英文的角度更好地认识这些植物隐喻的涵义。
何泠静
关键词:《离骚》英译本植物名称翻译
共1页<1>
聚类工具0