您的位置: 专家智库 > >

南开大学滨海学院公共外语教研室

作品数:28 被引量:47H指数:4
相关机构:天津科技大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金天津市哲学社会科学研究规划项目全国高校外语教学科研项目更多>>
相关领域:语言文字文学艺术文化科学更多>>

文献类型

  • 27篇中文期刊文章

领域

  • 18篇语言文字
  • 8篇文学
  • 5篇文化科学
  • 5篇艺术
  • 1篇历史地理

主题

  • 8篇英译
  • 6篇译本
  • 4篇语料
  • 4篇语料库
  • 4篇语言
  • 4篇诗歌
  • 4篇诗经
  • 4篇曲艺
  • 4篇翻译
  • 4篇《诗经》
  • 3篇英译本
  • 3篇文化
  • 3篇国诗
  • 3篇埃兹拉·庞德
  • 2篇典籍英译
  • 2篇译者
  • 2篇英译研究
  • 2篇优秀传统文化
  • 2篇语言特征
  • 2篇语言学

机构

  • 27篇南开大学
  • 4篇天津科技大学

作者

  • 7篇高博
  • 3篇吴晓龙
  • 1篇陈建生

传媒

  • 4篇曲艺
  • 2篇外语教育研究
  • 2篇艺苑
  • 2篇民族翻译
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇宁波大学学报...
  • 1篇南华大学学报...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇西南农业大学...
  • 1篇宁波广播电视...
  • 1篇西华大学学报...
  • 1篇复旦外国语言...
  • 1篇重庆交通大学...
  • 1篇人文天下
  • 1篇译苑新谭
  • 1篇文化与传播
  • 1篇外文研究
  • 1篇外国语文研究

年份

  • 1篇2023
  • 4篇2022
  • 3篇2021
  • 5篇2020
  • 3篇2019
  • 3篇2018
  • 1篇2017
  • 4篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2014
28 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论埃兹拉·庞德中华思想文化术语翻译中的“诗学化”倾向被引量:2
2019年
本文以庞德翻译的中华思想文化术语为研究对象,探讨其中特色。研究结果表明,庞德虽然使用了不同的翻译方法,但其所译术语均呈现出明显的“诗学化”倾向。这一结果的出现与庞德的诗人身份及其倡导的诗学理念密切相关。
高博
关键词:埃兹拉·庞德
仓央嘉措诗歌两个英译本的译者风格对比研究——基于语料库的分析被引量:3
2018年
本文通过自建可比语料库,将于道泉和惠格姆英译的仓央嘉措诗歌与英语原创诗歌及在欧美国家引起强烈反响的《华夏集》进行对比分析,进而甄别出两位译者不同的翻译风格。研究结果表明,于译本在内容和形式上更加贴近源诗;而惠译本则更加注重译诗的诗性品质和审美价值。这一结果的出现与译者的翻译身份、翻译目的以及翻译策略密切相关。
高博
关键词:仓央嘉措译者风格语料库
20世纪上半叶美国“诗人译者群体”的译者行为批评研究被引量:14
2018年
本文以译者行为批评理论为框架,将20世纪上半叶美国"诗人译者群"视作一个整体,通过考察和描述其形成背景、翻译策略、翻译方法和翻译产品,对其总的行为方式进行批评。研究结果表明,"诗人译者"行为方式下的译文虽并未达到"求真度"和"务实度"之间的理想平衡,但它依然具有其自身存在的行为合理度。此外,文章还为中国古典诗歌"走出去"提供了相应的启示。
高博陈建生
科学翻译学的学科建构之路——李亚舒的《科学翻译学探索》述评被引量:1
2018年
在踏进新世纪的门槛之时,译学研究也进入到了一个新的时期。其表现为,译界内外越来越多的有识之士愈发重视“非文学”翻译。这里所说的“非文学”翻译即是指“科学翻译”,包括各种实用文体,如政治、经济、科技、金融、商贸、旅游、外事等方面的翻译。当前,科学翻译正为国际新闻媒体和翻译界所关注,而对它的研究活动也方兴未艾。李亚舒数十年来一直从事科学翻译的实践与研究工作,是我国科学翻译学的重要奠基人之一。
高博
关键词:学科译学研究实用文体新闻媒体
从他者文化视角谈中国戏曲艺术“走出去”--以中国戏曲在西方国家的传播为例被引量:1
2021年
目前,随着中国文化“走出去”战略和“一带一路”倡议的实施,中国戏曲艺术的对外传播迎来了前所未有的机遇。然而,传统的戏曲对外传播方式往往过分拘泥于“自我文化视角”而导致传播效果不甚理想。据此,文章以中国戏曲在西方国家的传播为例,提出从“他者文化视角”就此问题进行重新审视,以期能够更好地反思我国戏曲文化输出中的关键因素,并提出更加理性地促进中西文化交流的方式。
高博
关键词:中国戏曲艺术
释意理论对口译过程中无意语码转换现象的解构被引量:1
2015年
分析口译学习者尤其是双语能力不平衡的口译初学者在口译过程中常犯的"无意语码转换"错误,以释意理论为基础提出解决该问题的方法。
高博吴晓龙
关键词:释意理论口译过程
论英美意象主义在中国的传播、接受及其影响
2020年
在中西诗歌相互交流的过程中,围绕意象主义而衍生的中西诗学理论及创作技巧的输出和引进很值得人们回味与研究。在英美意象主义形成和发展的过程中,中国传统诗学为其提供了丰富的灵感和生动的范例。反过来,英美意象派的诗歌理论和诗歌创作也在很大程度上影响了中国文学的发展,尤其是对中国新诗有着相当大的推动作用。本文即尝试对英美意象主义在中国的传播与接受情况进行描述,并试图在此基础上分析其对中国新诗产生的具体影响。
高博
关键词:中国新诗
浅谈新时期中国传统曲艺对外传播的契机、意义与途径被引量:2
2020年
新时期,"中国文化走出去"战略的实施为传播中国优秀传统文化提供了新的机遇,也为不同文化间的交流提供了充分的便利条件。中华优秀传统文化作为人类文化宝库中的一员,为繁荣和发展世界文化作出了重要贡献。曲艺是我国各民族说唱表演艺术的统称,为中华文化的传承与发展发挥了自己独特的作用,产生了广泛而深远的影响。具体来说,在我国传统的曲艺作品中,"伦理道德"和"人格建构"一直是曲艺表演艺术家致力于追求的主题。
高博
关键词:中华优秀传统文化曲艺作品中国优秀传统文化中国文化走出去人格建构
略论汉学家伊维德对道情的研究与译介
2022年
“道情”是一种中国传统的曲艺表演形式,由于常用渔鼓、简板伴奏,所以又称之为“道情渔鼓”。道情在江苏、湖南、湖北、四川等地广泛流传,其最初是道士抒发情感、布道的一种“道曲”和“道歌”,多宣传一些贴近民众生活的因果报应、离尘绝俗、劝世行善等内容,由游方道士或道情艺人在各地演唱,后来便取材于一般的民间故事,流行于世。道情以唱为主,文本多唱词而少插白,一板下来就有上百句唱词。
高博
关键词:曲艺表演渔鼓唱词道情因果报应汉学家
译者行为批评视域下中国戏曲文本对外译介模式探索——以中国京剧百部经典英译系列丛书为例
2022年
以中国京剧百部经典英译系列丛书为例,对中国戏曲的外译文本进行译者行为批评分析,并尝试在此基础上探讨该系列丛书为未来戏曲文本对外译介所带来的启示。研究认为,中国戏曲文本的对外译介模式不是一蹴而就的,它需要经历不同阶段,从而使用不同的翻译策略。但就当下情况而言,译者应该从宏观上采取以内容“求真”、形式“务实”/“半务实”的方针来推动中国戏曲艺术“走出去”。
高博
关键词:中国戏曲
共3页<123>
聚类工具0