西安航空学院外国语学院 作品数:138 被引量:174 H指数:5 相关作者: 骆紫燕 张乐慧 张雷刚 李清艳 李江超 更多>> 相关机构: 西安电子科技大学外国语学院 西安交通大学外国语学院 湖南大学外国语与国际教育学院 更多>> 发文基金: 陕西省哲学社会科学基金 陕西省教育科学“十二五”规划课题 中国外语教育基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 文学 艺术 更多>>
目的论视阈下的翻译策略选择——归化和异化 被引量:1 2020年 在翻译实践中,当涉及文化背景浓厚的文本时,归化与异化是译者经常采用的两种翻译策略。归化通常是以源语文化为归宿,而异化则是以目的语文化为归宿。本文尝试采用德国学者汉斯·弗米尔的"目的论"原则,通过翻译实例说明在翻译具体操作环节译者可以依据源语文本传播目的来决定采用归化或异化,从而达到"目的论"中所倡导的:翻译必须要确定其活动目的,实现预期功能在不同文化间的整体平移。 张铁虎关键词:文化 归化 异化 目的论 新建本科院校大学英语第二课堂体系的构建 被引量:4 2015年 大学英语第二课堂是大学英语课堂教学的有效补充,有助于提高学生的英语综合应用能力。在新建本科院校,大学英语第二课堂教学存在着一些问题。为了解决这些问题,提高大学英语第二课堂的效果,可构建全面合理的大学英语第二课堂教学体系,具体包括:建立组织结构体系、建立课程内容体系、建立师资体系、建立评价体系、建立良好的保障体系等。 张雷刚关键词:大学英语 第二课堂体系 从社会性别理论视角探讨校园性骚扰的危害与成因 被引量:2 2018年 "性骚扰"(sexual harassment)是一个舶来词,由美国著名女权主义活动家、密歇根大学法学教授凯瑟琳·麦金农(Catharine Mac Kinnon)于1974年首次提出。经过短短四十多年的时间,"性骚扰"已经成为社会大众知晓率最高的词汇之一。很多女性都遭受过性骚扰。校园性骚扰与职场性骚扰相比,具有自身不同的特点,危害性也更大。本文以社会性别理论为视角,研究校园性骚扰的定义、危害及其成因,最后提出一套防治校园性骚扰的对策,以供参考。 陈晓燕 李曼 王宾 李灵芝关键词:社会性别理论 Comparison Between PRETCO and CET-4 and Suggestions 2018年 With the aim of helping students who have passed PRETCO get ready for CET-4, the paper compares both tests in colleges and reveals differences between them. On the basis of this comparison, the paper puts forward some suggestions, which can help students perform well in CET-4 and be beneficial to their English level. 张雷刚 王欢 王盟盟关键词:PRETCO CET-4 LISTENING 生态翻译学视角下的旅游文本翻译三维转换探析 被引量:3 2019年 从生态翻译学的视角研究了旅游文本的翻译。基于该理论的译者中心、三维转换等概念,其分析了英汉旅游文本在语言、文化和交际三个维度上的差异,指出为了获得翻译生态中各个因素的平衡发展,需对旅游文本进行这三个维度上的适应性转换,从而获得最佳译文,达到向外国游客推介我国风景名胜和传统文化,树立我国旅游大国形象的目的。 王军关键词:旅游文本翻译 生态翻译学 译者中心 认知视角下《了不起的盖茨比》中的概念隐喻研究 被引量:1 2023年 作为二十世纪最伟大的小说之一,《了不起的盖茨比》是菲茨杰拉德基于自身经历所创作的,描述了战后青年一代生活的醉生梦死以及建立在物质基础上“美国梦”的虚无缥缈。本文旨在从认知语言学视角分析该小说中概念隐喻的运用,并分析在作者揭露社会现实中起到的关键作用。 王军关键词:《了不起的盖茨比》 概念隐喻 美国梦 英汉对比视域下的英语写作谓语动词错误分析 2020年 英语写作是学生英语运用能力的重要方面,但由于汉语负迁移的影响,学生英语写作中出现了许多错误,尤其是谓语动词错误。从英汉对比的角度研究,分析了学生在英语写作中的常见谓语动词错误。为了提高学生英语写作能力,教师需要讲解英语和汉语之间的差异,向学生提供高质量的可理解性的英语输入,同时开展多样化的写作训练活动。 张雷刚关键词:英汉对比 英语写作 谓语动词 模因论视角下陕西方言的翻译——以小说《浮躁》为例 2017年 以模因论为基础,以陕西文学作品中的方言翻译为切入点,从翻译的角度出发,对比了陕西作家贾平凹的小说《浮躁》中的方言语词及其在英译本Turbulence中的翻译,探讨了《浮躁》的译者如何力求在目的语文本中再现源语文本文化语词的文化内涵。 黄嬿儒关键词:模因论 陕西方言 翻译 《浮躁》 从认知负荷理论角度看同声传译的断句和衔接 被引量:1 2019年 在实际应用中,同声传译过程中作为译员难免会遇到一些比较复杂的长句,或者断句甚至于是两句之间的衔接等方面的问题。这里我们从认知负荷理论的角度出发,就传译过程中遇到的长句、断句以及它们之间如何巧妙地衔接进行了探讨。实践中我们经常用的断句方法有:由关系词作为引导的从句中的断句,还有由连接词作为引导的分句中的断句以及由介词组成的短语中的断句。而在实践中常用到的衔接技巧主要表现为:具有逻辑性语意的隐形衔接、需要语句重复的衔接以及不同词类进行转换的衔接。如果在实际应用中,能够以认知负荷理论作为理论框架,将同声传译中遇到的长句、断句及两句间的衔接能够恰到好处地进行巧妙运用,将大大提高口译人员的工作效率。 张化丽关键词:传译 断句 衔接 航空用途英语第二课堂需求分析研究 2018年 为了建设专门用途英语第二课堂,研究采用问卷调查法与访谈法收集数据,分析学生对航空英语第二课堂的需求,发现航空英语第二课堂具有很强的必要性,需要涉及口语、听力、阅读等英语技能。研究为航空英语第二课堂的建设提出有效建议,研究成果对开展专门用途英语第二课堂活动具有一定的借鉴意义。 张雷刚关键词:专门用途英语 第二课堂