燕山大学外国语学院
- 作品数:1,360 被引量:4,120H指数:25
- 相关作者:王艳文周忠新于建平李鹏昊初胜华更多>>
- 相关机构:东北师范大学外国语学院河北科技师范学院外国语学院北京外国语大学中国语言文学学院更多>>
- 发文基金:河北省社会科学基金河北省社会科学发展研究课题教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>
- 个体主义与集体主义:中美日管理的文化研究被引量:9
- 2006年
- 个体主义与集体主义是价值观的核心问题,因而对管理文化也有着多方面的影响。本文首先分析了中国学者对中国家族文化与社会生活的个人主义倾向的论述,然后通过对中美的个人主义与个体主义、中日的家族主义与集团主义的比较,探讨了个体主义—集体主义作为管理文化对中、美、日组织行为的影响,目的是使中国企业能够更好地运用中国传统的价值观念取得管理的成功。
- 吴敏华
- 关键词:个体主义集体主义文化
- 《道德经》中文化意象错位的成因及补偿策略被引量:2
- 2013年
- 《道德经》的传播主要包括语内传播和语际传播,文化意象的错位也主要体现在这两个方面:首先,《道德经》中的文化意象经历了历史空间的行旅,从古代穿越到现代,译者对文本的解读难免会因为时空的距离而产生文化意象的"失落"。这一点从各家对老学的注解可见一斑;其次,《道德经》中的文化意象在跨文化的语境中被省译、误译的情况也屡见不鲜。外译过程中的文化意象错位有的是因为翻译底本的选择所造成的,有的则是因为文化意象的在异域文化中的空缺所致。总而言之,文化意象的错位大大影响了《道德经》的翻译文本质量和《道德经》的对内、对外的传播。梳理并分析《道德经》中的文化意象错位,既是文本传播的需要,也是翻译活动文化转向的必然趋势。
- 赵志刚
- 关键词:《道德经》文化意象
- 中国文化走出去视角下《庄子》两英译本翻译风格库助研究:以华兹生、任博克译本为中心
- 2020年
- 该文基于自建小型汉英平行语料库,辅以文本细读的研究方法,分析了华兹生与任博克《庄子》译本的翻译风格并得出:受时代背景、译文的目标群体及对《庄子》原文的认知判断等多重因素的影响,华兹生译本语言更精炼,文本的可读性更高,常沿用已有的术语翻译,多采用意译的翻译方式,看重译文的文学性。任博克译本的词汇多样性和复杂性程度更高,常根据文本语境处理术语翻译,多采用直译和增译的翻译方式,看重译文的哲学意涵的传递。
- 郭晨李文鑫
- 关键词:语料库翻译风格《庄子》
- 心理空间和概念整合理论在解决多模态场景中指称歧义方面的应用被引量:3
- 2012年
- 在解决多模态场景中的指称歧义问题时,以文本为基础的传统理论难以较好地满足需要。影视节目作为图像、声音和动画效果的结合体,是多模态的典型表现形式之一。因此,本文试图以一类特殊的影视题材"戏中戏"为代表,探索如何应用属于认知范畴的心理空间和概念整合理论来解决多模态场景中指称歧义问题,这对网络信息时代大量涌现的视频语料教学有一定的指导意义。
- 王毓王林海刘秀云
- 关键词:多模态戏中戏
- 试论翻译中的主体与客体被引量:3
- 2004年
- 本文从哲学视角及翻译学理论出发,探讨翻译主体和客体的范畴、特点和功能。主体(译者及翻译理论研究者)具有主导性、可变性和能动性的特点。客体包括文本、文本作者及读者,这三个部分是功能有同有异、相互依存又相互作用的实体。主体和客体同样是动态的和能动的。对主体和客体的正确认识和科学定位,对于翻译实践有着重要的指导意义。
- 刘立剡
- 关键词:译者客体文本文本作者
- 学习者自主与学习策略培训被引量:4
- 2005年
- 学习者自主强调学习者为自己的学习负责,培养学生的自主学习能力应该是语言教学和语言学习的目标。介绍了自主学习的界定和理论基础,探讨了学习策略、策略培训的理论基础、策略培训的模式及策略培训对培养自主学习能力的作用并给出了策略培训的具体步骤。
- 张秀琴
- 关键词:学习者自主
- 性别歧视在文学语言中的映射——论苏童小说《妻妾成群》中语言的文化内涵被引量:4
- 2006年
- 本文从语言与文化的关系角度出发,剖析苏童小说《妻妾成群》中人物语言及文本语言两个层面上的性别歧视现象,探究造成男女两性畸形关系的深层文化根源,即儒家文化中的一夫多妻制的观念,揭示儒家文化在男女两性定位上的缺陷及其对人的“集体无意识”深层影响。
- 王林海王毓
- 关键词:文学语言性别歧视一夫多妻儒家文化
- 基于认知心理学的大学英语听写策略指导
- 2010年
- 听写是重要的语言测试手段,同时也是一个积极创造性的学习过程。本文以认知心理学理论和二语语言学习策略研究为基础,构建了应对大学英语四六级考试中句子听写的听写模式。旨在为学生提供有效地策略指导和训练,从而提高学生的英语听写能力。
- 李琳何晓静
- 关键词:听写认知心理学
- 日汉文学翻译中文化专有项译法译效刍议——以《伊豆舞女》译本为例
- 2022年
- 以《伊豆舞女》为代表的日本文学作品中蕴含着各类“文化专有项”。为了使读者能够充分地参与到与作者、译者之间的交际活动之中,需要适度地显化“文化专有项”中的文化社会内涵以及思想内容。当然,也有必要采取隐化策略,以进行适当的“文化过滤”。具体译法如下:克服母语负迁移,“明述”同形字词的文化内涵;探本溯源,以深度翻译“弥补”语义空缺;注重视域融合,以套译的方式进行创造性叛逆。
- 孙立成
- 关键词:文化专有项深度翻译视域融合
- 中介语语音习得研究及其在国内的运用
- 2012年
- 通过回顾国内近40年来中介语语音系统研究的历史,本文尝试从历时与共时的角度分析中介语语音习得研究领域的发展现状。结合介绍国外本领域研究的最新动态,从而总结国内中介语语音系统研究的特点及存在的问题,预测本领域今后发展可能的走向与趋势。
- 陈凤然
- 关键词:中介语语音系统