泉州师范学院外国语学院
- 作品数:530 被引量:896H指数:10
- 相关作者:王才英黄怀飞曾晓光黄诗海张秀燕更多>>
- 相关机构:福建师范大学外国语学院华侨大学外国语学院厦门大学外文学院更多>>
- 发文基金:福建省社会科学规划项目泉州市哲学社会科学研究规划课题福建省教育厅社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>
- 浅谈初中英语的情景教学
- 2001年
- 本文阐述了初中英语教学中设置情景的重要性,以及设置情景的六种途径。
- 单斐娴
- 关键词:英语教学情景教学真实情景模拟情景情景设置
- 加强高校院系办公室信息工作的思考被引量:4
- 2015年
- 高校院系办公室信息工作作为院系办公室的一项重要工作,具有重要作用。然而高校院系办公室信息工作还存在不足,影响高校院系办公室功能和作用的发挥。高校院系办公室要不断创新信息工作的方法和途径,提高高校院系办公室工作整体水平。
- 吴清金
- 关键词:高校信息工作
- 英语成语词典释例翻译的几个问题被引量:1
- 2007年
- 英汉翻译的基本标准是译文忠实原文,表达流畅。译文的表达要尽量防止原文信息缺失、重复、添加、变形、变体、变质等。本文谈及七个小方面,就反映了译文信息的上述问题。本文对这些上述问题尝试提出解决办法。
- 曾晓光
- 关键词:成语词典
- 生态翻译关照下的泉州非物质文化遗产英译被引量:16
- 2014年
- 在全球化语境下,东西方文化交流呈现出越来越不平衡的趋势。通过非遗翻译,推动优秀传统文化的对外传播,促进文化间的平等对话,从而维护民族文化身份与世界文化多样性。鉴于非遗外宣的紧迫性和非遗项目的复杂度,有必要对非遗英译进行有针对性的研究。为此,结合福建泉州非遗英译现状,在生态翻译学的理论框架下,探讨如何通过改善非遗翻译生态环境与提升译者素质,确保非物质文化遗产外宣英译实效。
- 洪莉
- 关键词:非物质文化遗产翻译生态环境译者素质
- 日本文学中“物哀”的美学意义探讨被引量:3
- 2020年
- 在日本文学之中,“物哀”这种审美情趣渗透已久,甚至可以说是在日本文学之中有着较深融入,更是与日本人的精神生活有着密切关系。由于日本国家自身独特的地理位置,以及长期沉淀中形成的民族意识,从而产生了具有浓厚宗教色彩的“物哀”观念。在日本人民心中,对于生命较为珍视,一旦美好生物消逝时,总会使日本民众心理出现较大感伤,这种心理发展由来已久,为日本古典文学奠定了情感的审美基调。本文对于“物哀”概念进行阐述,分析文学作品中“物哀”的思想解读,并对其产生原因进行探究,从而获得日本文学之中“物哀”的意义,进一步提出应该如何正确解读“物哀”观念。
- 黄诗海
- 关键词:日本文学美学意义
- “海丝史迹”磁灶窑陶瓷文物牌示解说英译的问题与对策被引量:1
- 2020年
- 磁灶窑是福建省第一批省级文物单位、第六批全国重点文物保护单位。要将海丝精神和陶瓷文化推向国际,翻译准确至关重要。调查发现,译界对磁灶窑古陶瓷的外宣翻译缺少足够的关注,而现存的牌示解说英译存在语法翻译错误、语用错误、文化翻译错误诸多问题。彼特·纽马克的文本功能分类说和贾斯塔·霍茨·曼塔里的翻译行为理论,对磁灶陶瓷牌示解说的英译能提供一定的帮助。因此,磁灶陶瓷牌示解说英译的研究可尝试性地从文本功能出发,在充分考虑汉英文本差别的基础上,针对磁灶陶瓷牌示解说典型的翻译错误实例,归类并提出相关的翻译建议。当然,磁灶陶瓷牌示解说之英译,准确传达海丝文化内涵是基本要求。
- 黄凌燕
- 关键词:陶瓷英译
- 学生对英语作文批改方式的感受及其启示
- 2012年
- 英语作文批改是英语写作教学的一个环节。文章在本校英语专业学生中进行了一项调查,了解学生对作文批改方法的不同态度,分析其中的原因,并提出了改进方法。
- 曾晓光
- 关键词:写作批改英语作文
- 学科差异视角下英语学习风格的实证分析
- 2016年
- 对288名非英语专业文理科大学生的英语学习风格偏好和学习成绩的实证研究发现:文科学生英语学习风格的偏好为理智型、视觉型、内向型和混合脑使用型,理科学生的偏好为成就动机型、理智型、内向型、视觉型、审慎型和右脑使用型;文科学生的学习成绩显著高于理科学生。文理科学生英语学习风格的形成既与传统课堂教学氛围有关,也受各自学科学习习惯的影响。文科生的英语学习成绩与混合脑使用型学习风格正相关,而理科生的英语学习成绩与右脑使用型学习风格正相关。
- 陈小娟
- 关键词:英语学习学科差异实证分析
- 英国随笔大家兰姆与《伊利亚随笔》创作
- 2005年
- 兰姆彻底革新了西方随笔的表现内容,他改变以往西方随笔探讨宏大的主题,转而去写自己身边的题材。兰姆不爱新的东西,也怕面向未来,他的随笔总是带着怀旧的情调。兰姆在随笔创作的笔法上,常常是亦庄亦谐,庄谐杂出,奇特的笔调和多层次的语言表现方式,传递出英语“美文”的种种精妙之处。
- 魏国平
- 关键词:兰姆文学研究
- 罗慕士译《三国演义》对长度词的英译及问题被引量:10
- 2008年
- 罗贯中的《三国演义》原著中,长度词有:里、丈、围、尺、寸、匹。罗慕士对《三国演义》中的"长度"词的翻译呈现出了多样化的特点,显出了在"归化"和"异化"之间的徘徊,由此带来了一些混乱。作者采取文献资料、对比等方法,分析了这些形式和错误,并提出改进的办法。认为直译是译作中传播源语文化的最有效的手段。
- 曾晓光
- 关键词:《三国演义》翻译