绵阳职业技术学院人文科学系
- 作品数:71 被引量:67H指数:4
- 相关作者:聂晓俊蒋秀珍韩文涛王川肖平更多>>
- 相关机构:安徽师范大学政法学院西南科技大学经济管理学院绵阳师范学院外国语学院更多>>
- 发文基金:四川外国语言文学研究中心科研项目四川省教育厅资助科研项目四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目更多>>
- 相关领域:文化科学语言文字理学文学更多>>
- 小组合作在英语教学中的运用被引量:2
- 2009年
- 大部分的英语教师在进行课堂教学时都知道要以学生活动为中心来展开教学,但是在一些高职院校,很难真正开展以学生为中心的英语教学,多数还是以老师讲授为主要模式。如果长期以教师讲授为主,学生的口头语言运用能力始终得不到提高。小组合作型教学方式20世纪70年代产生于美国,之后逐渐为大家所接受。通过小组合作学习,可以增强学生的口语表达能力,最大程度上改善学生不敢开口"说"的毛病,并且可以增强英语课堂的趣味性,寓教于乐,让学生养成思考和练习的习惯,从根本上提高教学效果。
- 湛艳琳
- 关键词:英语教学
- 我国市管高校体制的利与弊
- 2012年
- 市(州)管理普通高等学校是高等教育扩招之中才普遍出现的新事物,大部分市(州)历史上从未管理过普通高校,这种管理体制的利弊如何?他们管理高校的状况如何?本文以四川十来年的实践为参照,分析了此体制的利弊,并提出了建议。
- 何琴英
- 李白《长干行》不同译本中文化负载词翻译赏析
- 2019年
- 文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,直接反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族独特的活动方式。笔者以Pound、许渊冲、王玉书、江绍伦等几位翻译家对诗仙李白的《长干行其一》的译作为例,尝试对比讨论其中对于不同汉语文化负载词的翻译,破析其中译者的创作意图,为李白诗歌翻译研究提供一些启发。
- 陶然
- 关键词:文化负载词
- 史铁生《命若琴弦》对生命意义的追寻
- 2015年
- 《命若琴弦》是史铁生创作的一部抗争荒诞命运、追求生命意义的短篇小说,小说以朴素的语言讲述了老瞎子和小瞎子的寓言故事,揭示了人类普遍面临的生存困境,探寻了超越人生困境和存在悲剧的道路。本文从永恒的生命困境、生命的意义在于过程、生命过程离不开目标三个方面出发,探究了《命若琴弦》中蕴含的人生哲理与生命哲学。
- 詹放
- 关键词:生命困境生命意义生命过程
- 中国文昌文化负载词的英译策略——铃木大拙《文昌帝君阴骘文》译法分析
- 2018年
- 文昌文化起源于四川梓潼,唐代以后流布全国,影响广泛。铃木大拙在翻译文昌文化的重要典籍《文昌帝君阴骘文》时,出于传播东方文化的目的,对文化负载词的处理以直译、直译加注为主,偶尔采用分义、省译、词义扩大、词义缩小等方法。异化策略有利于传达原文含义,值得我们译介文昌文化时借鉴。
- 蒋秀珍
- 关键词:文昌文化翻译策略
- 新媒体、新素养——青少年媒介素养的实证研究
- 2018年
- 由于互联网、手机的使用无处不在,各类社交平台已成为时下青少年常见的交流方式。针对新媒体无孔不入的现象,探讨以下问题:(1)青少年花费大量时间在网络和手机上,是否对学业有影响;(2)新媒体是否对传统语言和语法有冲击;(3)新媒体环境中青少年的媒介素养状况。
- 何丹青
- 关键词:青少年媒介素养新媒体语言表达
- 基于《饭店服务英语》下的饭店服务英语礼貌用语被引量:1
- 2021年
- 经济全球化正在越来越深入地影响着各行各业,也使我国饮食行业的发展和服务对象逐渐由国内拓展到国外,因此,我国的饮食服务行业应当在提高自身服务质量方面多加努力。语言是人类最重要的沟通交流工具之一,其作用在饭店服务中尤为突出,直接影响到饭店经营的服务质量。由高等教育出版社出版的《饭店服务英语》设4个专题共25个单元,每个单元包括单元要点、模拟训练、拓展阅读、综合练习4个部分,书后附有饭店服务英语常用专业词汇和音频,用手机扫描后可直接播放,作为课堂教学和自主学习听、说训练素材,同时配有酒店管理专业教学平台、A book数字课程及智能备课系统作为资源支撑,助力饭店英语信息化教学。
- 陶然
- 关键词:饮食服务行业饮食行业礼貌用语综合练习
- 影响研究视域下分散练习和集中练习运动效果的实证分析被引量:1
- 2017年
- 运动技能的整个学习过程可以被定义为一种永久的行为变化方式,完成练习后得出的结果表现的是一种暂时性的效果,持续测试才能反映永久变化。从当前有关于运动技能的一些研究文献中可以发现,运动技能及运动效果通常是由身体的练习来实现,具体划分还可以分为分散练习与集中练习。笔者则基于影响研究视域下对分散练习与集中练习展现出的运动效果进行实证分析。
- 何天伟
- 关键词:实证分析
- 从纽马克翻译理论谈人文社科论文摘要的英译原则被引量:1
- 2008年
- 论文英文摘要一般是中文摘要的转译,而两种语言的转译是在某些原则指导下进行的。本文以皮特.纽马克的翻译理论为指导,结合高校学报人文社科论文摘要的英译实践,以实例讨论论文摘要英译的原则,期望对提高论文摘要英语译文质量提供有益的帮助。
- 骆海辉肖平
- 关键词:英译
- 《十八大报告》中模糊语言的翻译
- 2014年
- 由于语言自身的特点和语境的需要,政治文本中有大量的模糊表达法。如何翻译这些表达法,对于提高译本的可接受性及准确传达说话人的意思、实现交际目的,具有重要意义。本文将模糊语言分为模糊句子、模糊限制语、模糊词语三种类型,分析中央编译局提供的《十八大报告》英文译本,发现每一种类型的模糊语都有多种译法,但总体原则是让译文符合译入语习惯和实现说话人的交际意图。
- 蒋秀珍
- 关键词:模糊语翻译