您的位置: 专家智库 > >

中央高校基本科研业务费专项资金(2010HGXJ0156)

作品数:4 被引量:66H指数:3
相关作者:吴丛明张勇古明明胡作友张小曼更多>>
相关机构:合肥工业大学厦门大学清华大学更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金安徽省教育厅人文社会科学研究项目国家自然科学基金更多>>
相关领域:语言文字经济管理更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇经济管理

主题

  • 2篇鹿鼎记
  • 2篇《鹿鼎记》
  • 1篇雕龙
  • 1篇一个文化
  • 1篇意象
  • 1篇英译
  • 1篇失语
  • 1篇失语症
  • 1篇私人
  • 1篇私人投资
  • 1篇资本
  • 1篇资本成本
  • 1篇资本存量
  • 1篇文化
  • 1篇文化意象
  • 1篇文化专有项
  • 1篇文心
  • 1篇文心雕龙
  • 1篇武侠
  • 1篇武侠文化

机构

  • 3篇合肥工业大学
  • 1篇清华大学
  • 1篇厦门大学

作者

  • 2篇吴丛明
  • 1篇张小曼
  • 1篇胡作友
  • 1篇古明明
  • 1篇张勇

传媒

  • 1篇世界经济
  • 1篇学术界
  • 1篇辽宁工程技术...
  • 1篇巢湖学院学报

年份

  • 3篇2011
  • 1篇2010
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
公共投资能否带动私人投资:对中国公共投资政策的再评价被引量:53
2011年
本文在考虑中国预算外投资和国有企业投资的前提下,通过重新分解并估算公共投资和私人投资,同时结合改进的新古典投资模型对中国发展过程中公共投资对私人投资的作用进行了研究。研究结果表明中国公共投资对私人投资的实际拉动作用显著为负,而资本成本对私人投资贡献显著为正。本文主要结论与传统研究相反,主要是因为数据分解方法的差异和理论前提不同,另一原因在于私人部门缺乏可得资本,不符合西方公共投资理论中有关资本充足的假定,在研究中不经改进地使用西方经济学中经典的研究方法分析中国的现实问题,会使结果出现偏误。
张勇古明明
关键词:公共投资私人投资资本成本资本存量
《文心雕龙》英译,一个文化的思考被引量:5
2010年
《文心雕龙》在英语世界的传播与研究得益于《文心雕龙》的英译,而文化专有项的解读与翻译是考察《文心雕龙》英译的一个重要切入点。《文心雕龙》中文化专有项的英译策略多种多样,但最有效也最为常用的翻译策略却是归化和异化。"文"、"神思"及"文心雕龙"等关键术语的英译说明,保留文化特色和异质性是翻译取得成功的必要手段。目前,文论失语症是我国文艺理论研究所面临的最严峻的问题。破解之道在于,我们在奉行拿来主义的同时,必须实行送去主义,英译中国文论典籍正是弘扬中华文化的有力举措。立足传统文化,坚守并建设中国传统文化的精神家园是中国文论打破失语症,走向世界学术中心的应有方略和根本之道。
胡作友张小曼
关键词:《文心雕龙》文化专有项失语症英译
从《鹿鼎记》英译本看武侠文化意象的传递被引量:2
2011年
语言是文化的载体,它具有丰富的文化意象。在汉英翻译过程中,必然要涉及到汉英意象的转换。而武侠小说中含有很多独特的武侠文化意象,这些文化意象则更具中国特色和武侠特色。在《鹿鼎记》的英译本the Deer and the Cauldron中,译者闵福德对于其中的武侠文化意象采取了独特的"杂合化"表达,文章拟从武功招数、绰号名称及帮派名称三个方面探讨武侠文化意象的传递方式与策略。
吴丛明
关键词:《鹿鼎记》文化意象武侠
《鹿鼎记》中粗俗语的可译性限度被引量:7
2011年
武侠小说《鹿鼎记》塑造了很多性格鲜明的人物,他们的语言极富特色,尤以其中的粗俗语为典型。然而在其翻译的过程中,可译性限度的存在造成了一定的困难和阻碍。为了探索文学翻译中粗俗语的可译性限度,以《鹿鼎记》英译本The Deer and the Cauldron为个案,分别从形象内涵、感情色彩、人物性格及作品风格四个层面切入,初步探讨影响粗俗语可译性限度的因素。研究为文学作品中粗俗语的翻译提供了借鉴。
吴丛明
关键词:粗俗语可译性限度鹿鼎记
共1页<1>
聚类工具0