您的位置: 专家智库 > >

陕西省哲学社会科学基金(09K008)

作品数:5 被引量:36H指数:5
相关作者:朱益平高东怀董李鹏张知元白辉更多>>
相关机构:西北大学第四军医大学更多>>
发文基金:陕西省哲学社会科学基金教育部规划基金项目更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教自动化与计算机技术经济管理更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇自动化与计算...

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇旅游
  • 2篇旅游景区
  • 2篇景区
  • 1篇地方文化
  • 1篇对等
  • 1篇对等原则
  • 1篇译者
  • 1篇译者素养
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇哲学
  • 1篇哲学原则
  • 1篇陕西省旅游
  • 1篇商标翻译
  • 1篇视域融合
  • 1篇外宣
  • 1篇外宣翻译
  • 1篇文化
  • 1篇误译

机构

  • 5篇西北大学
  • 1篇第四军医大学

作者

  • 5篇朱益平
  • 1篇张知元
  • 1篇董李鹏
  • 1篇高东怀
  • 1篇马彩梅
  • 1篇白辉

传媒

  • 1篇理论导刊
  • 1篇外语教学
  • 1篇西北大学学报...
  • 1篇中国教育信息...
  • 1篇新西部(中旬...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 3篇2010
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
“译”在言外——翻译研究的视角转变被引量:5
2010年
翻译在很长一段时间内基本上是语言领域内的研究对象,本文则借助德国功能翻译理论试图强调语言之外的一些因素,如发起人、委托人、译者、目标文本使用者,会如何影响整个翻译的过程。其积极意义在于揭示翻译中的各方应如何各负其责又加强合作从而给合格译文的产生创造一个良好的外部环境,并减少劣质译文的存在。
朱益平马彩梅
关键词:功能翻译理论
阐释学哲学原则在翻译中的应用及其局限性被引量:11
2010年
"理解的历史性"、"视域融合"、"效果历史"是伽达默尔阐释学的三大哲学原则。这三大原则在翻译中的运用强调了文本意义的开放性和不确定性,凸显了译者理解的主动性,更加明确了文本意义阐释过程的动态性和循环性。阐释学在给翻译研究的认识论、实践论带来启迪的同时,其局限性也同样令人关注和深思。
朱益平
关键词:视域融合效果历史
陕西省旅游景区公示语翻译语料库系统的设计与实现被引量:7
2012年
根据语料库语言学的基本观点,结合陕西省旅游景区的文化特色及多样性特点,对陕西省旅游景区公示语翻译语料库的主题栏目进行了规划,开发了一套基于PHP的陕西省旅游景区公示语翻译语料库系统。该系统的设计与实现对国内其他省市公示语翻译语料库的建设和应用研究具有一定的参考价值和启示作用。
董李鹏高东怀朱益平张知元
关键词:语料库公示语旅游景区翻译
论AIDA原则在商标翻译中的适用性被引量:6
2010年
为了突破商标翻译中存在的"就翻译论翻译"的局限性,以奈达的对等原则和德国功能学派翻译理论为依据,从译语信息接受者、信息、译者三个方面,对广告学中AIDA原则在商标翻译中的适用性进行充分论证,说明这一原则完全可以应用在商标翻译中。
朱益平白辉
关键词:商标翻译AIDA原则对等原则
从旅游景区英文误译看地方外宣翻译中的译者素养被引量:7
2013年
本文根据作者近年来参加西安旅游景区文字规范工作的亲身体会,将若干旅游景区英语译文中的误译加以分类总结,分析误译的根源并从译者素养方面提出建议,认为外宣译者首先要具有高度的责任感和良好的职业操守,具备深厚的语言功底和翻译技能意识,同时要有跨文化意识。
朱益平
关键词:旅游景区外宣翻译误译地方文化译者素养
共1页<1>
聚类工具0