您的位置: 专家智库 > >

黑龙江省社会科学基金(05B0064)

作品数:2 被引量:5H指数:1
相关作者:徐红李文戈杜国英更多>>
相关机构:哈尔滨工业大学黑龙江大学更多>>
发文基金:黑龙江省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇代词
  • 1篇隐喻
  • 1篇语篇
  • 1篇语义
  • 1篇语义模糊
  • 1篇语义模糊性
  • 1篇指代
  • 1篇指代词
  • 1篇文学
  • 1篇文学翻译
  • 1篇名词性隐喻
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译研究
  • 1篇词性

机构

  • 2篇哈尔滨工业大...
  • 1篇黑龙江大学

作者

  • 2篇徐红
  • 1篇杜国英
  • 1篇李文戈

传媒

  • 1篇外语学刊
  • 1篇哈尔滨工业大...

年份

  • 1篇2008
  • 1篇2007
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
语篇中指代的语义模糊性及其翻译研究被引量:5
2008年
模糊性是一种泛语言现象,指代词的语义同样具有模糊性。指代词语义模糊性的根源在于作者的创作意图、指代词的词义本身和指代对象的复杂性。模糊指代在文学语言中广泛使用,翻译时一定要找出指代原型,挖掘其深层含义。
李文戈徐红
关键词:指代指代词语义模糊性翻译
文学翻译视野中的名词性隐喻
2007年
国内外隐喻学的研究成果表明,隐喻与翻译有着密切的关系。隐喻作为一种特殊的言语表达手段,在文学作品中广泛运用。可以说,文学作品是一种隐喻信息的载体,文学翻译的过程也就是隐喻翻译的过程。隐喻主要体现在词汇方面,通过隐喻语言的词汇体系更加丰富多彩。名词性隐喻纷繁复杂,构成格式千变万化,其翻译不可避免地成了俄汉语言转换中的一大难题。因此,通过对俄罗斯文学作品名词隐喻运用的分析,可以揭示文学作品中隐喻的翻译策略。
杜国英徐红
关键词:名词性隐喻文学翻译翻译策略
共1页<1>
聚类工具0