您的位置: 专家智库 > >

四川省教育厅资助科研项目(10SB020)

作品数:3 被引量:0H指数:0
相关作者:杨春花更多>>
相关机构:西华师范大学更多>>
发文基金:四川省教育厅资助科研项目更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 2篇形象美
  • 2篇译者
  • 2篇文化差异
  • 2篇文学
  • 2篇文学形象
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 2篇《红楼梦》
  • 1篇英译
  • 1篇质料
  • 1篇中林
  • 1篇黛玉
  • 1篇王熙凤
  • 1篇林黛玉
  • 1篇款式
  • 1篇服饰
  • 1篇服饰美

机构

  • 3篇西华师范大学

作者

  • 3篇杨春花

传媒

  • 1篇通化师范学院...
  • 1篇河南理工大学...
  • 1篇长春工业大学...

年份

  • 1篇2013
  • 2篇2012
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
不同的译者,不同的形象美——以《红楼梦》中王熙凤的文学形象再现为例
2013年
翻译不仅是一种双语转换活动,还是一种跨文化交际活动。翻译与文化有着密不可分的关系。生活在不同文化背景下的译者,对同一文学形象必然有着不同的美学体验。不同的译者再现文学形象的外貌美、服饰美和语言美时,往往会受其母语文化的影响而采用不同的翻译策略。因此,《红楼梦》中的主要人物王熙凤在杨译和霍译中所呈现出的文学形象美也是不尽相同的。
杨春花
关键词:文化差异文学形象王熙凤《红楼梦》
不同的译者 不同的形象美——以《红楼梦》中林黛玉的文学形象再现为例
2012年
文化差异是导致翻译中文学形象发生变异的主要原因之一。生活在不同文化背景下的译者,对同一文学形象有着不同的美学体验。在文化差异的影响下,著名翻译家杨宪益、戴乃迭和英国翻译家霍克斯在再现《红楼梦》中主要人物林黛玉的外貌美、服饰美和语言美时,采用了不同的翻译方法。因此,杨译和霍译所塑造出的林黛玉的文学形象美是不一样的。相比较而言,杨译中的林黛玉更符合曹雪芹所塑造的文学形象,而霍译中林黛玉的文学形象在一定程度上发生了变异。
杨春花
关键词:文学形象林黛玉《红楼梦》
不同的译者,不同的服饰美——以《红楼梦》第四十九回为例
2012年
《红楼梦》中第四十九回对众多女性人物的服饰进行了淋漓尽致的描写,充分展现了中国的服饰文化。但由于文化背景的差异,杨译和霍译在英译人物服饰色彩、质料、款式时,采用了不同的译法,给读者展现了不一样的服饰美。
杨春花
关键词:服饰美文化差异质料款式英译
共1页<1>
聚类工具0