您的位置: 专家智库 > >

国家教育部“211”工程(10108329)

作品数:3 被引量:114H指数:3
相关作者:张法连叶盛楠更多>>
相关机构:中国政法大学更多>>
发文基金:国家教育部“211”工程更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇法律
  • 2篇法律翻译
  • 1篇学法
  • 1篇英语
  • 1篇文化因素
  • 1篇教学刍议
  • 1篇教学
  • 1篇教学法
  • 1篇法律文体
  • 1篇法律英语

机构

  • 3篇中国政法大学

作者

  • 3篇张法连
  • 1篇叶盛楠

传媒

  • 3篇中国翻译

年份

  • 1篇2010
  • 2篇2009
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
法律翻译教学刍议被引量:16
2010年
法律翻译教学不同于传统翻译教学,法律翻译自身的特点和规律决定了法律翻译教学的特殊性。本文通过对目前国内法律翻译教学中存在的问题进行分析,指出了法律翻译教学改革创新方向,明确教学目标,丰富教学内容和方法,加强师资建设,科学建立学科评价机制。
张法连叶盛楠
关键词:法律翻译教学法
法律英语翻译中的文化因素探析被引量:43
2009年
语言是文化的组成部分。法律翻译不仅涉及到两种语言,也涉及到两种法律体系、不同的法律文化甚至迥异的法律概念。中外法律文化的差异对法律翻译起着重要的制约作用,法律翻译应是置于法律文化语境之中的翻译。
张法连
关键词:法律英语法律翻译文化因素
法律文体翻译基本原则探究被引量:60
2009年
法律文体翻译不同于其他的文体翻译,传统的翻译原则很难适应法律翻译的实践需要。法律语言有其自身的特点和规律,这些特点和规律决定了法律翻译的基本原则。本文通过对法律翻译实践的研究总结,提出法律文体翻译应该遵循的四项基本原则:准确严谨;清晰简明;前后一致;语体规范。
张法连
关键词:法律文体翻译
共1页<1>
聚类工具0