您的位置: 专家智库 > >

国家高技术研究发展计划(2001AA114110)

作品数:12 被引量:192H指数:7
相关作者:李绍滋王挺李堂秋陈火旺尤文建更多>>
相关机构:厦门大学国防科学技术大学解放军电子工程学院更多>>
发文基金:国家高技术研究发展计划福建省科技计划重点项目福建省自然科学基金更多>>
相关领域:自动化与计算机技术建筑科学语言文字更多>>

文献类型

  • 12篇期刊文章
  • 5篇会议论文

领域

  • 13篇自动化与计算...
  • 4篇语言文字
  • 1篇建筑科学

主题

  • 7篇机器翻译
  • 7篇翻译
  • 4篇汉语
  • 3篇文本过滤
  • 3篇汉英机器翻译
  • 2篇倒排索引
  • 2篇信息处理
  • 2篇引擎
  • 2篇用户
  • 2篇用户模板
  • 2篇语境
  • 2篇上下文
  • 2篇上下文语境
  • 2篇省略
  • 2篇时态
  • 2篇搜索
  • 2篇搜索引擎
  • 2篇索引
  • 2篇特征词
  • 2篇文本表示

机构

  • 12篇厦门大学
  • 6篇国防科学技术...
  • 1篇解放军电子工...

作者

  • 6篇李堂秋
  • 6篇李绍滋
  • 5篇王挺
  • 4篇陈火旺
  • 3篇史晓东
  • 2篇马红妹
  • 2篇曹冬林
  • 2篇尤文建
  • 2篇林达真
  • 2篇蔡经球
  • 2篇陈毅东
  • 2篇李栋
  • 1篇陆余良
  • 1篇林贤明
  • 1篇郑旭玲
  • 1篇齐璇
  • 1篇周昌乐
  • 1篇张晓艳
  • 1篇李旺
  • 1篇周新栋

传媒

  • 2篇计算机工程
  • 2篇计算机应用研...
  • 2篇计算机工程与...
  • 1篇计算机研究与...
  • 1篇计算机工程与...
  • 1篇计算机应用
  • 1篇情报学报
  • 1篇中文信息学报
  • 1篇计算机科学
  • 1篇2002年全...
  • 1篇第二十二届中...
  • 1篇第六届汉语词...

年份

  • 3篇2006
  • 5篇2005
  • 3篇2004
  • 3篇2003
  • 3篇2002
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于概念扩充的文本过滤模型被引量:21
2003年
该文在介绍文本过滤的背景及向量空间模型的同时,提出了基于语义词典对用户模板进行扩充的文本过滤模型,该模型首先对文本进行分析,把文本表示成向量空间中的向量形式,在形成用户初始模板之后,对用户模板进行同义词扩充,形成扩充后的用户模板,以此模板来进行文本过滤。在用户反馈的基础上,自适应地修改该模板,以适应用户变化的需求及改善系统过滤性能。实验表明,这样的确可以提高系统覆盖面,提高系统效率。
尤文建李绍滋李堂秋
关键词:向量空间用户模板文本表示WORDNET
融合理性主义方法和经验主义方法的思路初探——汉英机器翻译系统英文生成选词模型的设计
理性主义方法和经验主义方法之争论由来已久,随着争论的进行,越来越多人意识到,将两种方法结合使用以便提高机器翻译系统的整体翻译质量是一种更好的思路。这样,如何将这两种差别如此巨大的方法很好地结合起来以解决机器翻译中的具体问...
陈毅东李堂秋郑旭玲
关键词:机器翻译理性主义经验主义选词
文献传递
一种支持高效检索的实时更新倒排索引策略被引量:9
2006年
最近的研究使得搜索引擎中搜取的网页文档与万维网的变化越来越同步。为使用户通过搜索引擎获取网络上的最新信息,必须加快倒排索引的更新。本文介绍了使用界标和增加,删除网页文档两种典型的倒排索引更新策略,并分析了它们的优缺点,提出了一种支持高效检索的实时更新倒排索引策略。这种策略综合了减少更新操作、加快实时更新和缩短用户查询响应时间等方面的优点,较好地适应了当前网络内容变化的特点。最后通过实验对这种策略进行了验证。
李栋史晓东
关键词:搜索引擎倒排索引
基于XML的译文生成关键技术研究
2005年
本文将XML转换机制应用于机器翻译的译文生成阶段,设计了一种基于XML的中间表示结构,并基于该中间表示和XSLT转换机制设计了一种基于规则的通用译文生成平台。最后,将基于XML的译文生成技术应用于汉英机器翻译中,实现了一个汉英转换生成实验系统SUNGEN,为不断改进译文质量提供了一个方便高效的实验平台。
刘金红王挺陆余良
关键词:机器翻译译文生成XMLXSLT
机器翻译测评的实践与分析被引量:2
2004年
机器翻译是人工智能领域中一项有挑战性的研究课题 ,而对机器翻译系统的测评也越来越受到重视。为了考察现今机器翻译系统的翻译质量及其出现的问题 ,提出了采用大规模语料库作为测试集的方法 ,对六个机器翻译系统进行了半自动测评 ,分析了机器翻译系统在词法和句法上存在的问题 ,并将测评结果与NIST自动测评进行比较 。
曹冬林李堂秋史晓东蔡经球
关键词:自动测评
基于模式分类的汉语时态确定方法研究被引量:5
2006年
汉语时态是中文信息处理领域的一个难点。基于规则的处理方法在无时态特征词的句子,多时态特征词的句子处理等方面存在很大问题。本文从统计的角度,提出一种基于模式分类的时态确定方法,该方法综合评价句子中每个词对时态确定所作的贡献,能够处理无时态特征词的句子和多时态特征词的句子,并且该方法使用线性判别函数,具有对多维数据分析,训练与判别速度快的特性。在开放测试环境下,对单句的汉语时态确定正确率与召回率分别为79.8%和95.3%。
林达真李绍滋
关键词:计算机应用中文信息处理汉语时态特征词
基于模式分类的汉语时态确定方法研究
汉语时态是中文信息处理领域的一个难点。基于规则的处理方法在无时态特征词的句子,多时态特征词的句子处理等方面存在很大问题。本文从统计的角度,提出一种基于模式分类的时态确定方法,该方法综合评价句子中每个词对时态确定所作的贡献...
林达真李绍滋
关键词:汉语时态特征词
文献传递
汉英机译系统ICENT中主语省略句的处理
汉语中主语省略现象十分普遍,汉语主语省略句的处理对于汉英机器翻译十分重要,它需要基于篇章上下文语境进行分析,包括省略主语识别和省略主语恢复。本文首先介绍了汉英机译系统ICENT的句法语义分析,然后建立了汉语篇章上下文语境...
马红妹齐璇王挺陈火旺
关键词:汉英机器翻译上下文语境主语省略
文献传递
机器翻译测评结果的一致性
机器翻译是人工智能领域中一项有挑战性的研究课题,而对机器翻译系统的测评也越来越受到重视。但机器翻译测评往往忽略了测评结果的一致性。为了定量地分析测评结果的一致性,本文提出了采用计算数据前后的变化趋势的方法,对测评结果进行...
曹冬林李堂秋史晓东蔡经球
关键词:一致性
文献传递
汉语篇章时间短语的分析与时制验算被引量:11
2002年
汉英机器翻译中 ,汉语篇章的时间信息是生成正确英语动词时态的基础 .时制是时间信息的重要组成部分 ,需要在篇章中通过时间短语的语义分析获得 .首先对汉语篇章时间短语进行了语义分类 ,然后设计了时间短语语义表示结构 TPSRS,用概念信息体关联网络 CIURN表示了汉语篇章语境知识 ,给出了在篇章语境中分析时间短语的算法 TPPA,提出通过时制验算来推导汉语篇章中时间短语的时制和事件的时制 ,最后在汉英机译系统ICENT中进行了实现 。
马红妹王挺陈火旺
关键词:汉语篇章汉英机器翻译上下文语境时制
共2页<12>
聚类工具0