您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(08BYY009)

作品数:47 被引量:126H指数:5
相关作者:李照国潘淑兰陈刚更多>>
相关机构:上海师范大学世界中医药学会联合会上海外国语大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金国家质检总局科技计划项目中国博士后科学基金更多>>
相关领域:医药卫生语言文字文化科学自然科学总论更多>>

文献类型

  • 47篇中文期刊文章

领域

  • 37篇医药卫生
  • 13篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 47篇中医
  • 45篇中医名
  • 45篇中医名词
  • 41篇药学
  • 41篇医药学
  • 41篇中医药
  • 41篇中医药学
  • 41篇WHO
  • 39篇语言
  • 39篇语言学
  • 39篇世界中医药学...
  • 39篇中医名词术语
  • 20篇翻译
  • 14篇辨证
  • 5篇英语
  • 4篇病机
  • 3篇八纲辨证
  • 2篇英文
  • 2篇营血
  • 2篇世界卫生

机构

  • 45篇上海师范大学
  • 34篇世界中医药学...
  • 15篇上海外国语大...
  • 2篇陕西师范大学

作者

  • 47篇李照国
  • 4篇潘淑兰
  • 2篇陈刚

传媒

  • 45篇中西医结合学...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇中国科技术语

年份

  • 5篇2012
  • 12篇2011
  • 12篇2010
  • 14篇2009
  • 4篇2008
47 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
谈谈“五行”的英语翻译问题被引量:5
2009年
"五行"学说是构成中医基本理论的两大基础之一,但对其翻译众说纷纭。根据多年来英译中医的体会并结合中医英语翻译在国内外的发展,分析了"五行"学说的原始内涵及其翻译的基本要求。
李照国
关键词:中医翻译
WHO西太区与世界中医药学会联合会中医名词术语国际标准比较研究:病机部分(三)(英文)
2009年
李照国
关键词:语言学中医名词病机
中医药学相关学科名称的翻译
2010年
笔者在参加世界卫生组织(world Health Organization WHO)有关传统医学国际标准的研制以及中医相关国家标准(英文)的制定时,注意到中医一些基础学科名称的英文翻译在国内外还存在着一定的差异。2010年8月26日,国家中医药管理局委托上海市中医药发展办公室组织专家对我们所承担的“1995和1997中医国家标准”的英文翻译进行了审定。在审定会上,笔者代表课题组向与会专家汇报了本项研究所依据的理论、方法和程序。
李照国
关键词:翻译英语中医名词
WHO西太区与世界中医药学会联合会中医名词术语国际标准比较研究:形体部分(英文)
2009年
The terms concerning body constituents in traditional Chinese medicine,comparatively speaking,are somewhat limited because the components of human body are limited.So altogether there are only 29 included
李照国潘淑兰
关键词:语言学翻译中医名词
WHO西太区与世界中医药学会联合会中医名词术语国际标准比较研究:诊断部分(二)(英文)
2009年
Inspection(望),one of the four diagnosticmethods traditionally used by traditional Chinesemedicine (TCM) practitioners to examinepatients,means to observe the body and specificregions as well as secreta and excreta of the pa-
李照国
关键词:语言学翻译中医名词
关于WHO/ICTM术语问题的几点建议被引量:2
2012年
2008年,世界卫生组织(World Health Organization,WHO)启动了"疾病名称国际分类第11版"(International Classification of Diseases-11,ICD-11)的修订工作[1]。与ICD前10版不同的是,在第11版的修订工作中,专门设置了第23章,拟将传统医学纳入其中。但就目前的发展来看,能纳入其中的,只有源自中国的传统医学,即中医药学。
李照国
关键词:语言学翻译英语中医名词
WHO西太区与“世界中医药学会联合会”中医名词术语国际标准比较研究:经络部分被引量:3
2008年
在中医名词术语的英语翻译中,与经络学说相关的术语,其翻译一般都比较统一。在中医药的对外交流中,针灸是率先走出国门并为西方世界所接受的中医疗法。其传入西方的历史远远早于中医药学的其他领域。正因为如此,其用语的英语翻译在国际上相对比较一致。在《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》中共收录了有关经络学说的术语43条。“世界中医药学会联合会”(以下简称“世中联”)《中医基本名词术语中英对照国际标准》中则收录了87条。下面试根据WHO的标准并结合“世中联”的方案,对这些术语的翻译问题加以简要的比较分析。
李照国
关键词:语言学中医名词经络
WHO西太区与世界中医药学会联合会中医名词术语国际标准比较研究:三焦辨证(英文)
2012年
The so-called三焦(triple energizer),a collective termfor the three portions of the body cavity,through which the visceral qi is transformed,also widely known as three burners or three heaters or three warmers,is a special anatomical concept used in traditional Chinese medicine(TCM),
李照国
关键词:语言学中医名词三焦辨证
WHO西太区与世界中医药学会联合会中医名词术语国际标准比较研究:肝胆病辨证(英文)
2011年
The liver,located belowthe diaphragmand in the right side of the abdomen,is,according to the theory of traditional Chinese medicine(TCM),the place where the ethereal soul and the blood are stored.In terms of the five elements,the
李照国
关键词:语言学翻译中医名词
WHO西太区与世界中医药学会联合会中医名词术语国际标准比较研究:病因部分(一)(英文)
2009年
In traditional Chinese medicine(TCM),the causes of diseases are generally divided into three categories,i.e.internal cause,external cause and thecause that is neither internal
李照国
关键词:中医名词术语世界中医药学会联合会
共5页<12345>
聚类工具0