中国博士后科学基金(2012M520878)
- 作品数:3 被引量:15H指数:2
- 相关作者:王正更多>>
- 相关机构:上海外国语大学上海交通大学更多>>
- 发文基金:中国博士后科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 英语作为第二专业的翻译课程设计被引量:2
- 2013年
- 随着英语教学从"复合型专业"转向为英语作为第二专业,传统的翻译课时量大幅下降。如何利用有限的课时做好翻译教学,是目前我校部分翻译课教师面临的一大难题。有鉴于此,本文对英语作为第二专业的翻译教学模式进行了分析,指出翻译课应当着眼于实践能力,以翻译教学而非教学翻译为主,并通过翻译工作坊等形式加强工具子能力和策略子能力等翻译能力的重要方面,以英汉对比语言学理论和德国功能派翻译理论指导翻译教学,利用网络平台作为课堂教学的有益补充。通过以上方面,本文试图弥补翻译课时量不足的缺憾,将翻译教学与其他课程教学以及市场需求进行接轨,期望起到事半功倍的效果。在此基础上,本文结合作者本人的教学实践,对英语作为第二专业的翻译课程教学内容和教学网站功能模块进行了设计。
- 王正
- 关键词:翻译教学翻译能力课程设计
- 翻译记忆系统的语境观被引量:8
- 2013年
- 翻译记忆系统作为计算机辅助翻译的重要部分,因缺乏对语境的支持而屡遭诟病。随着近年来的技术进步,基于上下文语境的匹配机制问题逐步得到解决。翻译记忆的编辑界面得到了革新,使源文本的展示方式更有利于语境的整体考察。本文认为,要充分体现翻译记忆的语境观,还要从翻译项目管理入手。本文依据Melby&Foster(2010)的语境观,将翻译项目涉及到的语境因素划分为"共文本""关系文本""时间文本""平行文本"和"非文本",并指出,充分利用现有翻译记忆系统的各项功能,可以有效对上述语境涉及的文本类型进行有效管理,并给当前翻译项目提供有力的支持。因此,本文倡导在翻译记忆的使用中灵活应用翻译记忆系统的各项功能,利用各种语境包含的信息,提高匹配精度。
- 王正
- 关键词:翻译记忆语境计算机辅助翻译
- 论翻译学习者的术语能力培养被引量:5
- 2014年
- 本文从西班牙PACTE著名的翻译能力模型出发,认为"工具子能力"范畴内的一大重要因素是术语能力。长期以来,术语学教学在国内翻译教学体系中得不到重视,但在实践中却发挥着极其重要的作用。由于术语错误、不一致等问题导致的翻译失误屡见不鲜,给应用翻译的质量带来了较大的负面影响。因此本文建议在翻译教学中应加强术语能力培养。为此,本文分析了术语管理的基本理念和术语能力的构成要素,列举了术语的管理技巧、交换标准和计算机处理方式,并对翻译学习者术语能力的培养模式进行了初步的探讨。本文认为,通过加强术语意识和技能培养,翻译学习者在掌握了基本的术语能力再加上较为宽广的知识面后,完全有能力跨越学科的障碍,从事各专业领域的技术翻译活动。
- 王正
- 关键词:翻译能力翻译教学