您的位置: 专家智库 > >

河南省哲学社会科学规划项目(2009BYY006)

作品数:2 被引量:4H指数:2
相关作者:冯长甫李文中孙小兰更多>>
相关机构:中国人民银行郑州培训学院河南师范大学更多>>
发文基金:河南省哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇英语
  • 2篇金融
  • 2篇金融英语
  • 2篇翻译
  • 1篇形合
  • 1篇意合
  • 1篇长句
  • 1篇长句翻译

机构

  • 2篇中国人民银行...
  • 1篇河南师范大学

作者

  • 2篇冯长甫
  • 1篇李文中
  • 1篇孙小兰

传媒

  • 1篇河南广播电视...
  • 1篇河北广播电视...

年份

  • 2篇2011
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
金融英语术语的特征及其翻译被引量:3
2011年
与通用英语相比,金融英语术语具有突出的特点,如词义单一固定、一词多义、词语常具有简约性等。通过分析金融英语术语的特征,按照专业技术知识和约定俗成的词语,借助上下文理解和把握其真正的含义,采用适当的翻译策略,才能使译语真正达到准确、通顺、专业的境界。
冯长甫李文中
关键词:金融英语翻译
金融英语长句翻译探讨被引量:2
2011年
金融英语长句的翻译一直是个难题。英汉两种语言构句特点对比表明:英语重"形合",汉语重"意合"。翻译金融英语长句时,应以汉语构句所遵循的时间和逻辑顺序为依据,调整译文句序,以使译文通顺、自然。
冯长甫孙小兰
关键词:金融英语形合意合
共1页<1>
聚类工具0