您的位置: 专家智库 > >

江西省高校人文社会科学研究项目(YY0709)

作品数:4 被引量:12H指数:3
相关作者:曾剑平陆秀英樊萍潘清华更多>>
相关机构:江西财经大学华东交通大学更多>>
发文基金:江西省高校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇译者
  • 2篇译者主体
  • 2篇译者主体性
  • 2篇翻译
  • 1篇底线
  • 1篇文本类型
  • 1篇旅游资料
  • 1篇翻译不确定性
  • 1篇翻译策略
  • 1篇不确定性
  • 1篇词语

机构

  • 2篇华东交通大学
  • 2篇江西财经大学

作者

  • 2篇陆秀英
  • 2篇曾剑平
  • 1篇潘清华
  • 1篇樊萍

传媒

  • 1篇江西财经大学...
  • 1篇辽宁行政学院...
  • 1篇新余高专学报
  • 1篇华东交通大学...

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
景区资料翻译中译者主体性的体现和底线被引量:3
2009年
近年来翻译学者们运用不同的理论视角对翻译中译者的主观能动性进行过阐述。本文首先回顾和总结了几大主要翻译理论视角下旅游资料翻译中译者主体性的相关探讨,接着分析现实环境里译者主观能动作用如何,强调了译者主体性在体现的同时也应考虑到读者的接受程度。论文认为译者主体性也更多地受到其他受动因素的影响,是有一定的底线和限制。
陆秀英
关键词:译者主体性
关于读者认识和接受译者主体性程度的调查分析被引量:3
2008年
随着翻译研究的文化转向,翻译学者们从不同的理论视角对译者主体性的内涵进行过深入细致地探讨,在很大程度上强化了译者的地位与主观能动性,但有时却片面地夸大了译者操控原文的权利.本文首先梳理了翻译界对译者主体性的认识,然后通过分析一份问卷调查,了解并探讨一般读者对于译者主体性的认识与理解,从而强调译者的主观能动性还应考虑读者的认识与接受程度,它是受各种受动因素制约的,并且从始至终译者的权利都是有底线和极限的.
陆秀英
关键词:译者主体性
翻译不确定性的客观因素分析
2011年
语言的使用存在着不确定因素。在从一种语言翻译成另一种语言时,同样地存在着不确定因素。翻译不确定性的客观因素是指语言本身的因素,主要包括词语指称的不可测知性、语句歧义、语言形态的差异性和风格的相对可译性。分析翻译不确定性的客观因素可以使我们对翻译的本质有更好的认识和了解,从而更好地从事翻译活动。
潘清华曾剑平
关键词:翻译不确定性词语
文本类型与翻译策略被引量:6
2010年
文本类型取决于语篇功能,而语篇功能是建立在语言功能之上的。不同的文本类型需要采用不同的翻译策略。以旅游资料的翻译为例,说明实用文本类型的翻译策略。
曾剑平樊萍
关键词:文本类型翻译策略旅游资料
共1页<1>
聚类工具0