修辞结构理论从书面语篇的层次连接性和功能整体性出发,依靠多种修辞关系描述不同等级、不同句法手段实现的逻辑结构段。本文通过对Science and Civilization in China所选语料及其译文的定性分析,展示和论证了修辞关系树形图在"理解—翻译—核对"的过程中,为原文逻辑结构的显化和译文的重组提供有效的操作平台和指导。
基于名词化经验隐喻,在小句复合体到小句的级阶重新定位(relocation in rank)机制的作用下,科学语言通过逻辑隐喻"打包"信息密集型逻辑推理,即小句复合体序列中过程与过程之间通过连词实现的逻辑关系由小句及物结构中成分与成分之间通过动词等其它词类隐含的逻辑关系重新建构。修辞结构理论依靠多种修辞关系描述逻辑连接词和非逻辑连接词相连的、不同等级、不同词汇句法手段实现的结构段。其分析工具RST Tool的定性分析直观地展现了科技汉语译文通过增加连接词、实施向上级转移运动和重组句子结构实现的隐喻式向一致式转换的显性逻辑连接。该研究从跨语言转换的角度有力地证明了逻辑隐喻这一概念的合理性,为探讨跨语言逻辑隐喻提供了可操作性分析平台。