您的位置: 专家智库 > >

河南省哲学社会科学规划项目(2008BYY003)

作品数:5 被引量:9H指数:1
相关作者:张香宇朱耀先更多>>
相关机构:河南城建学院河南行政学院更多>>
发文基金:河南省哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 4篇政治
  • 4篇翻译
  • 2篇女性
  • 2篇女性主义
  • 1篇独异
  • 1篇文言
  • 1篇西蒙
  • 1篇灵魂
  • 1篇翻译策略
  • 1篇改写

机构

  • 3篇河南城建学院
  • 2篇河南行政学院

作者

  • 3篇张香宇
  • 2篇朱耀先

传媒

  • 1篇作家
  • 1篇中州学刊
  • 1篇郑州大学学报...
  • 1篇河南城建学院...

年份

  • 2篇2010
  • 2篇2009
5 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
论西蒙与翻译的政治被引量:1
2010年
西蒙是加拿大研究女性主义翻译的著名学者和女权主义翻译理论的主要代表人物之一。她探寻了翻译的性别隐喻传统,重新阐释了包括"忠实"在内的几个译界关注的问题。其研究表明:翻译是意义不断续的无限延伸,是特定的社会、历史和文化语境中的改写行为;女性主义翻译是主体影响和观念影响在翻译中的体现。同时,性别为多方阐说的一种话语建构,翻译中可以显现亦可以隐藏译者的性别身份;翻译背后有着不同权力的操纵,翻译与权力之间存在着一个互动的机制。
张香宇
关键词:西蒙翻译政治女性主义
林纾的翻译:政治为灵魂,翻译为实业被引量:7
2009年
林纾的翻译是出于实现"儆醒人心,反帝救国"的政治抱负,当时的种种政治思想和清末最紧迫的历史政治任务——"救亡图存"时刻影响着他的翻译并使之在不同阶段呈现出不同的特点。他针对不同的作品,运用政治为灵魂,翻译为实业的翻译策略,彰显了所译作品的"政治性",不仅达到了其政治目的,也开创了中国的文学翻译事业,推动了中国文学的革新;而他的译文语言为近代文学语言由旧向新过渡提供了一种"新文体",为"五四"白话文运动的兴起开辟了道路。林纾的翻译实践证明:翻译的首要功能是社会功能而不是语言功能,翻译绝不是一种简单的语言转换行为,而是译入语社会中一种独特的政治行为和文化行为。
朱耀先张香宇
关键词:翻译政治改写文言
论鲁迅的翻译策略
2009年
鲁迅是中国伟大的文学家、翻译家和新文学运动的奠基人。他致力于翻译,出于实现"醒世、觉世"的政治抱负。他针对不同的作品,运用多维度、独异性的翻译策略,不仅达到了其政治目的,还开拓了中国翻译文学的新路,创一代翻译之新风。鲁迅的翻译策略不仅体现了其政治取向,还体现了翻译与政治、翻译与文化的密切联系——即翻译不是远离政治、意识形态和利益冲突的行为,翻译与政治、意识形态、社会、文化环境等因素联系密切,译者深受这些因素的影响。
朱耀先张香宇
关键词:翻译策略政治独异
弗洛图与翻译的政治被引量:1
2010年
弗洛图是20世纪以来,从政治和权力的角度解读女性翻译、彰显女性译者之差异性的女性译者兼翻译理论家之一。其翻译表明,翻译的政治是指翻译在两种不同文化碰撞与交融过程中显现或隐现的权力关系。从女性主义视角研究翻译的政治,就是要在重写翻译中凸显女性的差异性,为女性争取话语权。同时翻译的首要功能是社会功能而不是语言功能;翻译绝不是一种简单的语言转换行为,而是译入语社会中一种独特的政治行为和文化行为。
张香宇
关键词:女性主义翻译政治
共1页<1>
聚类工具0