您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(07JA740030)

作品数:14 被引量:28H指数:3
相关作者:张智中李智更多>>
相关机构:河南大学中原工学院西南大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金重庆市哲学社会科学规划项目重庆市教育委员会人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 14篇中文期刊文章

领域

  • 13篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 12篇英译
  • 12篇诗词
  • 12篇毛泽东诗词
  • 2篇翻译
  • 2篇飞动
  • 1篇叠字
  • 1篇顶真
  • 1篇动态意象
  • 1篇对偶
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞格
  • 1篇雅词
  • 1篇雅俗
  • 1篇颜色词
  • 1篇意象
  • 1篇英译研究
  • 1篇语言
  • 1篇指代
  • 1篇设问
  • 1篇审美

机构

  • 13篇河南大学
  • 11篇中原工学院
  • 1篇西南大学

作者

  • 13篇张智中
  • 1篇李智

传媒

  • 2篇湖南工程学院...
  • 1篇译林
  • 1篇武汉科技大学...
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇云梦学刊
  • 1篇天津外国语学...
  • 1篇沈阳大学学报...
  • 1篇大连大学学报
  • 1篇西南农业大学...
  • 1篇吉林师范大学...
  • 1篇四川文理学院...
  • 1篇安康学院学报
  • 1篇长江师范学院...

年份

  • 2篇2010
  • 11篇2009
  • 1篇2008
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
毛泽东诗词中数词英译研究被引量:11
2009年
数词有实指与虚指两种功能。毛泽东诗词频用数词,尤其频用虚指性数词,从而使其诗篇情趣横溢、大气磅礴。实指性数词往往只需照直译出即可,虚指性数词则往往需要译者更多的创造性。如此,才能比较完美地再现原诗数词所营造的艺术效果与美学妙趣。
张智中
关键词:毛泽东诗词数词英译
雅俗如之:毛泽东诗词中雅词与俗语的英译
2010年
在毛泽东诗词当中,典雅用词极其简炼、生动,透出一种古朴、庄严之气,极大地增强了作品的艺术感染力;同时,毛泽东以口语入诗,使诗词语言获得了一种鲜活感和灵动感。雅俗兼备,是毛泽东诗词显著的语言风格。那么,英译文就应该如实再现毛泽东诗词雅俗兼备的语言特征,做到以雅译雅、以俗传俗。如此,译者方才算是忠实于原诗。
张智中
关键词:诗词雅词俗语英译
毛泽东诗词中同异修辞格的英译被引量:1
2009年
在毛泽东的诗词当中,同异修辞格有着普遍的运用,并且极大地增进了毛泽东诗词的风格美和意境美。在翻译过程中,此一修辞信息一旦丢失,原作的审美信息就会受到削弱,原文的风格也会遭到扭曲。本文对汉语同异格和英语同源格进行比较,并以此来关照毛泽东诗词中同异格的翻译。
张智中
关键词:毛泽东诗词英译
毛泽东诗词的静态意象及其英译——以“山”为例被引量:6
2009年
毛泽东诗词中的意象以动词或动态为著,即便是名词或静态意象,也往往暗含动态。毛泽东诗词中的山最鲜明突出的诗美品格乃是动和变。只有把握住毛泽东诗词的这一美学特征,译者才能将其诗词当中的名词意象或静态意象成功地译出来。
张智中
关键词:毛泽东诗词英译
模糊语言的审美品质与翻译
2009年
模糊性是自然语言的基本属性。模糊语言蕴涵着诸多审美品质。文中在探讨模糊语言的形象美、意境美和简约美等审美要素的基础上,探索一些可行的翻译手段以再现其审美效果。
李智
关键词:审美品质翻译手段
毛泽东诗词当中豪爽与婉约的英译被引量:3
2008年
毛泽东诗词有着独特的艺术魅力,这主要缘于毛泽东诗词独具个性的语言美学特征。表现之一是豪爽与婉约兼容。那么,在其英译的过程当中,如何尽量如实地转存毛泽东诗词本来的风格特征,就应该成为译者的自觉追求。
张智中
关键词:毛泽东诗词豪爽婉约英译
视象美——诗歌翻译中不容忽略之美被引量:2
2009年
视象美构成诗关的一个重要方面,对于诗歌的审美起着举足轻重的作用.如果译者只关注原诗内容或信息的传递,忽略了原诗的视象美,译诗往往会流于失败.一般而言,原诗的视象美在译诗中应该予以忠实再现.但在某些情况下也可以进行叛逆.叛逆的前提是,叛逆后的视象美必须更好地为传达原诗的内容、情趣、风格或意境而服务.
张智中
关键词:诗歌翻译忠实叛逆
毛泽东诗词当中“飞动”与“沉思”的英译
2009年
论述了如何在英译中更好体现毛泽东诗词的特点。指出毛泽东诗词多用动词,最具代表性的莫过于"飞"字,从而形成毛泽东诗词的"飞动之美"。于飞动之外,毛泽东诗词另有一种沉思之美。提出对于毛泽东诗词当中的"飞"字,英译文应注意表现出其动态、力度、气势、形象,以传达出毛泽东诗词所蕴涵的气势与气魄。同时,对于毛诗当中表沉思的诗句,则应注意选用表示阴柔的或沉思性的单词或短语,这样才能如实传译毛泽东诗词的语言风格。
张智中
关键词:毛泽东诗词飞动沉思英译
毛泽东诗词中互文、设问、指代的英译被引量:1
2009年
意境美,构成毛泽东诗词的一个显著特征,而意境美的实现,离不开一系列修辞格的运用。诗人毛泽东运用各种修辞手法而不落俗套,从而创造了诗词的独特意境。在翻译的过程当中,修辞信息一旦丢失,原作的审美信息就会受到削弱,原文的风格也会受到扭曲。因此,修辞格的翻译,至关重要。本文对毛泽东诗词中互文、设问、指代等三种修辞格的英译,进行比较研究。
张智中
关键词:毛泽东诗词互文设问指代英译
化静为动,化美为媚——毛泽东诗词当中的飞动之美及其英译被引量:1
2010年
飞动之美,构成毛泽东诗词的美学特征之一。因此,在英译的过程当中,就应该注意对毛泽东诗词意象动态美的把握;而对意象动态美的把握,关键在于诗词多层意蕴的开掘和强化感觉效果。化静为动、化美为媚,正是译者所应遵循的翻译美学原则。
张智中
关键词:毛泽东诗词动态意象英译
共2页<12>
聚类工具0