您的位置: 专家智库 > >

黑龙江省社会科学基金(108029)

作品数:3 被引量:9H指数:2
相关作者:苏奕华李晓娜更多>>
相关机构:黑龙江大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金黑龙江省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇幽默机制
  • 2篇语言
  • 2篇模因
  • 1篇异化法
  • 1篇幽默翻译
  • 1篇语言模因
  • 1篇视域
  • 1篇网络流行
  • 1篇网络流行语
  • 1篇文化符号
  • 1篇理论视域
  • 1篇流行语
  • 1篇功能翻译
  • 1篇功能翻译理论
  • 1篇归化
  • 1篇归化法
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译理论

机构

  • 3篇黑龙江大学

作者

  • 3篇苏奕华
  • 1篇李晓娜

传媒

  • 2篇外语学刊
  • 1篇文教资料

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
网络流行语中模因幽默机制产生的翻译干扰及对策研究被引量:1
2014年
网络流行语在传播的过程中,语言模因幽默作为语言表达的一种形式,在特定的文化中孕育产生。与生俱来具有文化基因。语言模因幽默机制的产生包括三个方面:语言模因的引用和移植、语言模因的改编和语言模因的原创。由于模因幽默机制中具有文化符号,因此对翻译过程中的幽默交流与欣赏产生了干扰。本文探讨网络流行语模因幽默机制产生的翻译干扰及翻译过程中的策略。
苏奕华李晓娜
关键词:网络流行语翻译策略
功能翻译理论视域中语言模因幽默的翻译被引量:5
2013年
功能翻译理论为语言模因幽默的翻译指明了方向,即译文的功能处于翻译标准的优先位置,翻译的目的决定翻译的策略和方法。本文详细介绍和分析语言模因幽默中的文化符号及其在翻译中的处理方式,经过研究,作者对语言模因幽默的翻译提出自己的观点:通过语言模因进行文化复制,实现译文与原文真正意义上的功能对等。
苏奕华
关键词:功能翻译理论文化符号
语言模因幽默翻译的归化与异化被引量:5
2014年
自道金斯在其《自私的基因》中首次提出模因以来,各种模因现象就不断地被讨论和研究。而着眼于语言,对模因幽默机制进行的分析以及对模因幽默翻译策略的探讨尚属首次。对于模因幽默机制的了解既有益于追溯其产生的根源,又将帮助我们预测未来模因幽默的发展方向。同样,尽管针对于模因幽默机制而采取的归化法与异化法存在各自的局限,但是由于其对翻译过程的科学描述,使其成为现阶段研究中最为行之有效的翻译方法。本研究秉承着翻译为跨文化交际服务的目的,着力于扭转文化符号不可译的现状。
苏奕华
关键词:模因归化法异化法
共1页<1>
聚类工具0