您的位置: 专家智库 > >

浙江省哲学社会科学规划课题(07CGWY018YB)

作品数:3 被引量:16H指数:3
相关作者:贺爱军范谊鲁绪峰更多>>
相关机构:宁波大学苏州大学陕西理工大学更多>>
发文基金:浙江省哲学社会科学规划课题浙江省海洋文化与经济研究中心课题更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇硬译
  • 1篇整体观照
  • 1篇文化
  • 1篇文化观
  • 1篇鲁迅翻译
  • 1篇话语
  • 1篇观照
  • 1篇和而不同
  • 1篇翻译话语
  • 1篇翻译思想

机构

  • 2篇宁波大学
  • 1篇陕西理工大学

作者

  • 2篇贺爱军
  • 1篇范谊
  • 1篇鲁绪峰

传媒

  • 1篇外语教学
  • 1篇重庆文理学院...

年份

  • 1篇2010
  • 1篇2008
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
翻译话语的演变与重铸被引量:9
2008年
我国翻译理论肇始于佛经翻译,通过借用传统哲学、美学范畴,形成了特色鲜明的话语言说理路。从"信美"之辩到"文质"之争直抵"圆满调和";从"信达雅"三位一体,到"重神轻形"、"入于化境",我国形成了与西方迥然不同的翻译话语。然而,"五四"以后兴起了"文化拔根运动",传统翻译话语从中心走向边缘,"他者"话语在理论和实践层面占据了中心。20世纪中叶以后,随着人类认识论范式的转换,中西方学术对话的地位发生了变化,传统学术话语拥有了更为主动的精神活力,翻译话语得以重铸。笔者通过梳理我国翻译话语的千年演变,提出了其演变模式:哲学美学渊源:中心话语——"他者"介入:边缘话语——"和而不同":重铸话语,并论述了"和而不同"的翻译话语原则。
贺爱军范谊
关键词:翻译话语和而不同
鲁迅翻译实践与理论的整体观照被引量:3
2010年
从20世纪二三十年代起直到今天,国内翻译界对于鲁迅的翻译一直存在不同看法,如部分学者认为鲁迅的译文"信"有余而"达"不足。本文通过分析鲁迅翻译选目中的"弱国情结"、翻译理论中的启蒙翻译文化观、"硬译"的方法论和"重译"的翻译路径,从翻译的历史语境视域出发,指出以上观点是从单一文化语境来看待鲁迅翻译理论与翻译方法的结果。本文提出鲁迅翻译理论的目的绝不局限于语言表层,而是一种改造中国语言文化、构建平等的民族关系的文化策略,其"硬译"的翻译方法是他的翻译目的在语言层面的具体体现。
贺爱军鲁绪峰
关键词:翻译思想文化观
共1页<1>
聚类工具0