您的位置: 专家智库 > >

博士科研启动基金(B331)

作品数:3 被引量:12H指数:3
相关作者:朴哲浩更多>>
相关机构:燕山大学更多>>
发文基金:博士科研启动基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇影视翻译
  • 3篇翻译
  • 1篇对等
  • 1篇对等原则
  • 1篇意象
  • 1篇影视
  • 1篇影视语言
  • 1篇影视作品
  • 1篇文化
  • 1篇文化意象
  • 1篇功能对等
  • 1篇功能对等原则
  • 1篇翻译单位

机构

  • 3篇燕山大学

作者

  • 3篇朴哲浩

传媒

  • 1篇河北大学学报...
  • 1篇外语研究
  • 1篇燕山大学学报...

年份

  • 1篇2009
  • 2篇2008
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
论影视翻译的功能对等原则被引量:3
2008年
本文针对影视翻译的特殊性,提出比"守信"、"等值"或者"对等"原则解释力更强、适用范围更广的影视翻译功能对等原则。根据该原则的要求,"忠实原文内容与形式同考虑观众反应"之间出现矛盾时,应放弃对原文内容与形式的忠实,而选择注重观众的反应。
朴哲浩
关键词:功能对等原则影视翻译
论影视作品的翻译单位被引量:5
2008年
影视作品的翻译单位是指用来寻找、确定原文在译文中的对等物的、可独立操作的最小的言语-画面单位。它包括话轮一场景画面和相邻语对-场景画面两个主要层面,它们兼备分析单位与转换单位的特点。确立影视语言的有机整体观是确定影视作品翻译单位的必要前提。
朴哲浩
关键词:翻译单位影视语言影视翻译
影视翻译中的文化意象传达问题被引量:4
2009年
文化意象传达问题是译界争论已久的话题。这一古老而年轻的话题在影视翻译中显得更加复杂,同时呈现出自身特有的规律。确切地说,影视作品中文化意象的传达,一方面,无法借助注释之类的辅助手段;另一方面,还要受到口型标准的制约。这是由影视作品独特的存在形态、影视语言的特性、影视译制片的创作规律等因素决定的。本文拟阐明影视翻译中文化意象传达的核心问题,即错位现象及其具体的解决方法。
朴哲浩
关键词:影视翻译文化意象
共1页<1>
聚类工具0