江西省高校人文社会科学研究项目(YY0921)
- 作品数:3 被引量:1H指数:1
- 相关作者:李委凊李委李雪周凌陈彩芬更多>>
- 相关机构:东华理工大学广东外语外贸大学更多>>
- 发文基金:江西省高校人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 英语专业学生话语标记语使用情况之实证研究被引量:1
- 2010年
- 通过语料库文本分析的方式,把中国英语学习者(英语专业学生)话语标记语的使用情况和英语本族语者话语标记语的使用情况进行对比。结果显示,中国英语学习者(英语专业学生)在使用频率和使用类型上都有明显差距。教师在教学中应有意识地引导学生注意话语标记语的使用,从而使学生的表达更加流利。
- 李雪李委
- 关键词:话语标记语用能力口语流利性语料库
- 话语标记的系统功能语言学分析
- 2009年
- "话语标记"是近年来语用学和社会语言学研究的热点问题之一。从系统功能语言学角度探讨"话语标记"是一个全新的视角。将功能语言学中的三个纯理功能(概念功能、人际功能、语篇功能)作为研究的切入点用于探讨英语话语标记,可以进一步拓宽语言学对"话语标记"的研究途径,并提示话语标记的特性及其多功能性。
- 李委凊周凌
- 关键词:话语标记系统功能语言学纯理功能
- 汉诗中人称代词的英译问题——以崔护的《题都城南庄》为例
- 2013年
- 在翻译过程中,译者基于自己对原文的解读,根据翻译目的,通过目的语的词语、句式来传递源语所蕴含的意义。译者对原文的理解及对译词的选择在很大程度上会影响译文的效果。从唐代诗人崔护的七言绝句《题都城南庄》几个版本的翻译中可见,不同译者对人称代词不同角度的处理会导致诗文意义传递效果的迥然不同。在翻译过程中既要强调翻译,即翻译意义,又要强调译者的重要性,即强调翻译活动中译者的主体性。
- 李委凊陈彩芬
- 关键词:人称代词译者《题都城南庄》