您的位置: 专家智库 > >

广东省哲学社会科学“十二五”规划项目(GD11XZW10)

作品数:2 被引量:3H指数:2
相关作者:胡红辉陈旸更多>>
相关机构:广东财经大学佛山科学技术学院更多>>
发文基金:广东省哲学社会科学“十二五”规划项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇英译本
  • 2篇论语
  • 2篇《论语》
  • 2篇《论语》英译
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇功能
  • 1篇主位
  • 1篇主位结构
  • 1篇功能分析
  • 1篇《论语》英译...

机构

  • 2篇广东财经大学
  • 1篇佛山科学技术...

作者

  • 2篇胡红辉
  • 1篇陈旸

传媒

  • 1篇北京科技大学...
  • 1篇内蒙古财经大...

年份

  • 2篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
《论语》及其英译本中投射语言的语篇功能研究被引量:2
2013年
《论语》英译的各种翻译策略已受到越来越多研究者的关注,但《论语》中投射语言翻译研究还未能引起足够的重视。为此,文章运用系统功能语言学的语篇功能分析方法,从主位结构和衔接两方面探讨和比较了《论语》原文及其四个英译本中投射语言语篇意义的实现方式。我们发现,译者在翻译原文投射语言时,采用不同的主位结构及衔接机制,造成译本所表达的语篇意义有所差异。这在不同程度上反映了译者翻译目的的不同及对原文投射语言语篇意义的理解差异,从而采用了不同的翻译策略。
胡红辉
关键词:《论语》英译主位结构语篇功能
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析被引量:2
2013年
《论语》原文及英译本中蕴含着丰富的投射语言资源,原文中的投射语言在不同的英译本中有不同的词汇和语法表现形式,不同形式背后表达的是不同的意义。本文从概念功能理论出发,探讨与比较了《论语》原文及不同英译文中投射语言概念功能的实现方式,我们发现,不同译者在翻译原文投射语言时,采用不同的过程和逻辑关系类型,造成译本所表达的概念意义有所差异,这在一定程度上反映了译者对原文概念意义的理解差异,从而采取了不同的翻译策略。
胡红辉陈旸
关键词:《论语》英译
共1页<1>
聚类工具0