湖北省教育厅人文社会科学研究项目(2010y095)
- 作品数:4 被引量:4H指数:1
- 相关作者:操时尧更多>>
- 相关机构:孝感学院更多>>
- 发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字艺术经济管理更多>>
- 再谈“不折腾”的英译问题被引量:1
- 2010年
- 时政新词汇"不折腾"的英译众多,各有千秋。在深刻分析"不折腾"的外延和内涵的基础上,我们对这些译文进行了全面的比较和评述,从而探讨该词更为妥帖译法的可能性。
- 操时尧
- 关键词:英译
- “译”若不达 “配”亦无韵——刍议《我和你》的歌词英译被引量:2
- 2011年
- 北京奥运会主题曲《我和你》从九万多首征集歌曲中脱颖而出,歌词简洁,朗朗上口。该歌曲巧妙地选用了"地球村"、"一家人"、"北京"和"梦想"等重要词汇,生动地演绎了"同一个世界、同一个梦想"的奥运精神。刘欢和莎拉·布莱曼的深情演唱,歌声悠扬,传遍全球。这首精巧别致、充满温暖的抒情歌曲出人意料,与历届奥运歌曲风格迥异,是一个特色鲜明的奥运主题曲。
- 操时尧
- 关键词:《我和你》歌词英译抒情歌曲歌曲风格主题曲
- 国外汽车标识语翻译的语言特征例析
- 2010年
- 标识语是汽车品牌的灵魂,它代表着一种精神,传达了品牌的主旨和理念。本文以大量的标识语实例为基础,从标识语翻译的词法、句法和修辞三个层面分析了国外汽车标识语的语言特征,进而提出针对标识语的营销对策,以提升汽车品牌知名度。
- 操时尧
- 关键词:汽车标识语翻译语言
- 议时政新词汇的不可译性——“不折腾”引发的思考被引量:1
- 2010年
- "不折腾"是一个北方的方言词汇,但胡锦涛总书记生动地将其使用于严肃的政治报告中,使其成为了一个热议的时政新词。我国的特色时政词汇具有语言和文化两方面的不可译性,译者可以运用音译、意译和变译等翻译方法,必要时应采取加注的手段。
- 操时尧
- 关键词:音译不可译性