教育部人文社会科学研究基金(11YJA740038)
- 作品数:5 被引量:13H指数:2
- 相关作者:贾欣岚杨佩亮迟丽娜武璇王建红更多>>
- 相关机构:天津大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金天津市哲学社会科学研究规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 德里达解构主义哲学对翻译的影响被引量:3
- 2013年
- 德里达创立的解构主义哲学开始于对在场的形而上学和逻各斯中心主义的解构.解构主义翻译观用动态和发展的观点解读翻译研究的诸多问题.从译文与原文的关系、译文对文本意义的动态表现及译文对语言差异的体现三个方面,分析了德里达解构主义哲学观对翻译研究的影响,认为其在提升原文和译者地位,保持语言多样性和消除民族中心主义等方面能够提供新的启示.
- 贾欣岚迟丽娜
- 关键词:德里达解构主义哲学翻译
- 从文本间性看《鲁滨逊漂流记》——话语暗示与叙事建构的解读被引量:8
- 2012年
- 法国结构主义文论家吉拉尔.热奈特于20世纪70年代提出了"跨文性"的概念,从诗学层面分别阐述了副文性、超文性、元文性、互文性和广文性五种文本关系。文章借用跨文理论对丹尼尔.笛福的《鲁滨逊飘流记》进行分析,指出该作品不仅是一部探险文学或是后殖民重构的蓝本,其内部纵横交错的各类文本中更暗含着作者潜意识话语诉求。分析了建立在以副文本为代表的"边缘文本"与超文本反衬下的正文本间的二元叙述模式,同时指出这种叙述模式造就了叙述者所推崇的宗教信仰与叙述对象身上殖民精神间的对立统一关系。
- 贾欣岚杨佩亮
- 关键词:鲁滨逊漂流记文本间性热奈特叙事建构
- 语言学派与解构主义翻译理论中的可译性问题比较
- 2014年
- 对翻译的本质问题之一———可译性的探讨古来有之。各时期学者从不同角度对这一问题展开了深入研究。本文重点梳理了语言学派与解构主义翻译理论在可译性问题上的主要观点,对比分析了二者的相同点与不同点。研究发现,两种翻译理论均强调翻译既是可能的又是有限度的,但二者在解读可译性问题的层面以及认定导致不可译的原因方面有所不同,对于可译性问题的倾向也存在差异。
- 贾欣岚杨雪
- 关键词:可译性不可译性解构主义翻译理论
- 浅析美国解构主义运动的缘起
- 2015年
- 自20世纪60年代起解构主义在美国逐步兴起,就演进为一场广泛影响法律、艺术、政治、宗教等各个领域的思想文化运动。解构主义运动之所以在美国兴起,不仅因为当时美国社会文化环境对新批评等文本中心主义的困惑不安以及对新指导思想的渴望,更得益于以雅克·德里达和保罗·德曼等人为首的欧美思想界积极对外推介与向内引入活动。正是当时美国社会思潮困局下,来自欧美双方的这种外推与内引的合力作用,才使一场影响深广的解构主义运动在美国应时而生。
- 李颜伟王建红殷玮鸿
- 关键词:德里达新批评耶鲁学派
- 跨文化交流中的翻译伦理问题研究
- 文章在分析西方翻译伦理思想的基础上提出目前普遍接受的"存异伦理"不能解决复杂政治文化背景下的所有问题,与之相比,"因地制宜伦理"有一定的优越性。在借鉴后现代主义相关领域的研究成果后,翻译伦理的研究内容从译者伦理拓展到了翻...
- 贾欣岚
- 关键词:翻译伦理跨文化交流
- 文献传递