您的位置: 专家智库 > >

安徽省教育厅人文社会科学研究项目(2009sk010)

作品数:7 被引量:39H指数:4
相关作者:胡作友张小曼吴丛明张文慧康雷鸣更多>>
相关机构:合肥工业大学合肥市第八中学更多>>
发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目中央高校基本科研业务费专项资金安徽省社科联课题更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字

主题

  • 2篇鹿鼎记
  • 2篇《鹿鼎记》
  • 1篇雕龙
  • 1篇一个文化
  • 1篇意象
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻化
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇语境
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇认知语言学
  • 1篇审美
  • 1篇审美感
  • 1篇审美感知
  • 1篇失语
  • 1篇失语症
  • 1篇体育
  • 1篇体育英语

机构

  • 7篇合肥工业大学
  • 1篇合肥市第八中...

作者

  • 3篇胡作友
  • 2篇张小曼
  • 2篇吴丛明
  • 1篇葛骏毅
  • 1篇康雷鸣
  • 1篇张文慧
  • 1篇李晓东
  • 1篇陈昕

传媒

  • 2篇学术界
  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇辽宁工程技术...
  • 1篇巢湖学院学报
  • 1篇海外英语
  • 1篇铜陵职业技术...

年份

  • 3篇2011
  • 3篇2010
  • 1篇2009
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
司显柱翻译质量评估模式述评被引量:7
2010年
司显柱教授是国内第一个系统地进行翻译质量评估研究并将研究成果著书出版的学者。他以功能语言学和语篇类型学理论为指导,建构出了基于语篇的翻译质量评估模式。他的研究在国内具有开创性,具有完整的理论和实证研究,对于具体的翻译实践具有较强的指导作用,一定程度上把该领域的研究向前推进了一步,但是其研究中也存在明显的缺陷,对这一模式进行辩证分析,对于进一步提高翻译法质量具有重要意义。
康雷鸣张文慧
关键词:翻译质量评估辩证分析
语境与“陌生化”语言的翻译被引量:1
2010年
陌生化是文学理论界广为关注的艺术表现形式,它要求译者在文学翻译的过程中应该适当处理以移植原文本的陌生化特质,延长目的语读者的审美感知历程,增加审美愉悦。文学翻译对陌生化语言的恰当处理,其实质是对源语语言文化异质性的追求,也是文学翻译满足读者期待视野所具有的内在特质和当然要求。文学翻译对陌生化的解码和编码都依赖于语境的解读与制约。在翻译过程中,译者既要充分发挥目的语优势,使译语读者能够顺利理解源语语篇的陌生新奇之处,又要充分照顾源语语篇的社会文化语境,充分尊重源语符号所承载的文化差异,这样才能使对陌生化的处理控制在适当的范围之内,防止过度归化或异化,避免文化冲突或文化错位等情况的出现。
胡作友李晓东
关键词:语境陌生化审美感知
《文心雕龙》英译,一个文化的思考被引量:5
2010年
《文心雕龙》在英语世界的传播与研究得益于《文心雕龙》的英译,而文化专有项的解读与翻译是考察《文心雕龙》英译的一个重要切入点。《文心雕龙》中文化专有项的英译策略多种多样,但最有效也最为常用的翻译策略却是归化和异化。"文"、"神思"及"文心雕龙"等关键术语的英译说明,保留文化特色和异质性是翻译取得成功的必要手段。目前,文论失语症是我国文艺理论研究所面临的最严峻的问题。破解之道在于,我们在奉行拿来主义的同时,必须实行送去主义,英译中国文论典籍正是弘扬中华文化的有力举措。立足传统文化,坚守并建设中国传统文化的精神家园是中国文论打破失语症,走向世界学术中心的应有方略和根本之道。
胡作友张小曼
关键词:《文心雕龙》文化专有项失语症英译
从《鹿鼎记》英译本看武侠文化意象的传递被引量:2
2011年
语言是文化的载体,它具有丰富的文化意象。在汉英翻译过程中,必然要涉及到汉英意象的转换。而武侠小说中含有很多独特的武侠文化意象,这些文化意象则更具中国特色和武侠特色。在《鹿鼎记》的英译本the Deer and the Cauldron中,译者闵福德对于其中的武侠文化意象采取了独特的"杂合化"表达,文章拟从武功招数、绰号名称及帮派名称三个方面探讨武侠文化意象的传递方式与策略。
吴丛明
关键词:《鹿鼎记》文化意象武侠
体育英语中的隐喻化及其原因探析
2011年
隐喻,作为一种普遍存在的语言现象,自古至今一直受中外学者关注。传统上,隐喻被认为是一种装饰语言的修辞手段。然而在现代社会,隐喻的研究发生了急剧变化,开始作为认知语言学研究的主题而备受青睐。隐喻不仅出现在文学作品中,我们日常使用的话语中隐喻也广泛存在。体育语言作为日常用语的重要组成部分当然也具备这一隐喻化特征。
葛骏毅陈昕
关键词:体育语言隐喻认知语言学
归化异化翻译观在中国的接受被引量:18
2009年
在当今中国,归化异化之争可以分为四派:归化派、异化派、综合派和转化派。其发展的方向是在文化和意识形态层面上与中国语境紧密结合的、在保持差异与观照传统之间维持动态平衡的本土化。争论的结果是促成中国译界理论意识的觉醒、对话意识的产生,对传统译论的反思以及研究范式的多元化。在中国的接受过程中也存在一些负面因素与不利效果。
张小曼胡作友
《鹿鼎记》中粗俗语的可译性限度被引量:7
2011年
武侠小说《鹿鼎记》塑造了很多性格鲜明的人物,他们的语言极富特色,尤以其中的粗俗语为典型。然而在其翻译的过程中,可译性限度的存在造成了一定的困难和阻碍。为了探索文学翻译中粗俗语的可译性限度,以《鹿鼎记》英译本The Deer and the Cauldron为个案,分别从形象内涵、感情色彩、人物性格及作品风格四个层面切入,初步探讨影响粗俗语可译性限度的因素。研究为文学作品中粗俗语的翻译提供了借鉴。
吴丛明
关键词:粗俗语可译性限度鹿鼎记
共1页<1>
聚类工具0