您的位置: 专家智库 > >

湖南省高等学校教学改革研究项目(无)

作品数:14 被引量:10H指数:2
相关作者:李延林李玮高海玲周婧张赛妮更多>>
相关机构:中南大学湖南外贸职业学院更多>>
发文基金:湖南省高等学校教学改革研究项目湖南省哲学社会科学基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 6篇翻译
  • 4篇英汉
  • 4篇英汉语
  • 4篇文化
  • 4篇文化内涵
  • 4篇汉语
  • 2篇电影片名
  • 2篇片名
  • 2篇习语
  • 1篇电影
  • 1篇意美
  • 1篇译本
  • 1篇音美
  • 1篇英汉语言
  • 1篇语言
  • 1篇中国领导人
  • 1篇片名翻译
  • 1篇沁园春
  • 1篇中文电影
  • 1篇中意

机构

  • 8篇中南大学

作者

  • 8篇李延林
  • 3篇李玮
  • 1篇高海玲
  • 1篇周婧

传媒

  • 4篇现代语文(下...
  • 2篇湖南涉外经济...
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 1篇2015
  • 7篇2014
14 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
英汉语言中“鳄鱼”及相关习语的文化内涵与翻译被引量:1
2014年
汉语中的"鳄鱼"一词最初用来指代英语中的动物"crocodile"。随着"鳄鱼"的不断使用,其用法也发生了变化,含义变得越来越丰富。它不再局限于字面义,而是有了更为深刻的引申义,由此也衍生出了大量与"鳄鱼"相关的意在言外的习语。这些习语及其引申义的出现使"鳄鱼文化"更具生命力。中西方由于历史、地理、文化等因素的不同,"鳄鱼文化"也不同,因此在翻译与鳄鱼相关的习语时,了解其文化内涵尤为重要。本文通过分析"鳄鱼文化"在汉英两种语言中的异同,对其相关习语的翻译提出了三种方法:直译法、意译法和套译法。
康诗琴李延林
关键词:鳄鱼文化内涵翻译
“驴”在英汉语中的文化内涵及某些习惯表达与翻译
2014年
汉字"驴"最初用来指代英语中的动物"donkey"。随着其在语用环境中的使用与变化,"驴"的含义变得越来越丰富。它不再局限于字面意义,而是有了更为深刻的引申义,由此也衍生出了大量与"驴"相关的意在言外的习语。这些习语及其引申义的出现使"驴"文化更具生命力。中西方由于历史、地理、文化等因素的不同,"驴"文化也不同,因此在翻译与"驴"相关的习语时,了解其文化内涵尤为重要。本文通过分析"驴"文化在汉英两种语言中的异同,对其相关习语的翻译提出了三种方法:直译法、意译法和套译法。
李延林康诗琴
关键词:文化内涵翻译
浅析汉英口译文化负载词的翻译——基于2014年中国领导人会议发言口译被引量:4
2015年
中国领导人发言时倾向于引用古诗词、成语等文化负载词,这无疑加大了口译的难度与工作量。本文对口译文化负载词的标准与要求进行探讨,并以2014年中国领导人会议发言口译为例,从归化与异化的角度分析其翻译策略,从而提高汉英口译文化负载词的水平与技巧。
周婧李延林
关键词:文化负载词会议口译归化异化
英美电影片名的“本土化”翻译
2014年
英美电影片名的汉译是一项兼具艺术性和创造性的工作。从观众的心理需求出发,"本土化"作为一种重要的翻译策略已进入人们的视线。本文主体就实现英美电影片名本土化翻译的途径进行了分类探讨,并以实例加以分析说明;此外,并就片名汉译过程中本土化的形成原因及应用范畴简要阐述了作者的所思所想。
李玮李延林
关键词:电影片名
“鹅”在英汉语中的文化内涵及某些习惯表达与翻译
2014年
语言是文化的载体,习语则可以看作是语言文化浓缩的精髓。浓厚的民族特色和语言特征决定了要做好其翻译,首先必须深入了解英汉习语所涉及的意象的英汉文化内涵。只有这样才可能把英汉习语所蕴含的原语文化内涵准确无误地传达给目的语读者,真正架起跨文化交际的桥梁。
李延林李玮
关键词:文化内涵翻译方法
目的论视角下的中文电影片名翻译被引量:1
2014年
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了电影片名翻译的目的性,尤其是中国电影片名翻译的重要性,因为电影片名的翻译直接关系到中国电影在海外的推广,而电影片名翻译必须由译文预期目的或功能来决定;并进一步指出,目的论强调目的原则是翻译的首要原则,并不是说要抛弃原电影,而进行随意翻译。还讨论了电影片名翻译过程中应遵守的原则,并指出了在翻译过程中应采取的方法和策略。
高海玲李延林
关键词:目的论电影片名
试谈《沁园春·长沙》许译本中“意美”与“音美”的相辅相悖被引量:2
2014年
毛泽东的诗词就像他的人生一样恢弘豪迈,富有传奇色彩。很多译者希望能通过对其诗词的翻译,将一代伟人的诗风传扬四海,使其能像他的事迹一样为世人所熟知。本文对许渊冲翻译的《沁园春·长沙》进行分析,解读其音意之美,并对翻译中"音"与"意"不可兼得时的取舍问题作初步探讨。
李玮李延林
关键词:《沁园春·长沙》音美意美相悖
英汉语中“驴”及相关习语的文化内涵与翻译
2014年
驴的形象憨傻,因此"驴"(donkey)字在中西方文化中均有"蠢笨"的含义。随着其在语用环境中的使用,衍生出的很多与驴相关的习惯表达,也多为贬义。但因中西方文化的不同,驴也有其他不同的文化内涵。在翻译与驴相关的表达时,了解驴在中西方的文化意义必不可少。本文通过分析驴在中西方文化中内涵的异同,对翻译与驴相关的习惯表达提出了三种方法:直译法,意译法和套译法。
康诗琴李延林
关键词:文化内涵翻译
共1页<1>
聚类工具0