您的位置: 专家智库 > >

辽宁省教育厅人文社会科学研究项目(W2012162)

作品数:2 被引量:15H指数:2
相关作者:司炳月霍跃红于洋欢更多>>
相关机构:大连外国语大学清华大学更多>>
发文基金:辽宁省教育厅人文社会科学研究项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇意识形态
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语料库研究
  • 1篇情感
  • 1篇文体学
  • 1篇文体学视角
  • 1篇基于语料
  • 1篇基于语料库
  • 1篇《尘埃落定》

机构

  • 1篇清华大学
  • 1篇大连外国语大...

作者

  • 1篇于洋欢
  • 1篇霍跃红
  • 1篇司炳月

传媒

  • 1篇外语电化教学
  • 1篇东北亚外语研...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
基于语料库的翻译文体学视角下译者的情感指纹研究——基于态度立场标记的自建语料库研究被引量:12
2014年
本文基于语料库,从翻译文体学的视角对著名翻译家葛浩文夫妇在其所译阿来小说《尘埃落定》中所留下的情感指纹进行了研究。研究发现英文译本与汉语原文无论是在情感词汇的使用数量、密度还是情感强度方面,都存在差异:汉语原文带有明显的消极情感倾向,而英语译文则表现出明显的积极情感趋势。但随着故事情节的发展,二者都呈现为消极情感和积极情感交替出现的波浪式流动模式。这说明译者对于中国语言文字及情感因素能够精准把握,但也出现了一些偏差。本文对译者的情感指纹进行研究,超越了语言层面,拓展了译者文体风格研究的维度。
司炳月霍跃红
关键词:《尘埃落定》
意识形态与哲学翻译——以王国维的译本《辨学》为例被引量:3
2015年
清华四大国学导师之一的王国维一生译介了大量的西方哲学著作,希望从形而上来丰满中国的学术,从认识论的高度来促进中西之间的学术交流。本文主要以《辨学》这部译作为个案,结合其产生的历史背景,从意识形态的角度剖析其译名和译文的特点,即以日译语的吸收为译名的手段、以"操纵"和"改写"为译文的策略。王国维的翻译实践和翻译批评以其深厚的哲学研究为基础,对王国维的哲学翻译进行研究,对当今的文化、历史和翻译研究有着重要的指导意义和借鉴价值。
于洋欢
关键词:意识形态
共1页<1>
聚类工具0