您的位置: 专家智库 > >

湖南省哲学社会科学基金(12YBA158)

作品数:3 被引量:3H指数:1
相关作者:刘庆元刘柳更多>>
相关机构:湖南理工学院中山大学更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇文学
  • 3篇翻译文学
  • 2篇民国
  • 2篇民国初期
  • 2篇国初
  • 1篇社会
  • 1篇社会性
  • 1篇社会转型
  • 1篇社会转型时期
  • 1篇失声
  • 1篇思辨
  • 1篇思想资源
  • 1篇重译
  • 1篇历时性
  • 1篇民初
  • 1篇民族文学

机构

  • 3篇湖南理工学院
  • 2篇中山大学

作者

  • 3篇刘庆元
  • 2篇刘柳

传媒

  • 3篇云梦学刊

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
民国初期期刊翻译文学“短篇独尊”的历时性思辨——以《小说月报》为例被引量:1
2015年
晚近翻译文学研究大都从语言学、翻译学层面聚焦在单行本经典长篇翻译小说上,忽视了大量发表在报刊、杂志上的翻译文学。民初《小说月报》发表了400多篇短篇翻译小说,形成了"短篇独尊"的翻译现象。在民初特殊的社会历史背景下,期刊翻译文学改变了读者长期以来"长篇独尊"的阅读习惯,是翻译文学的一个重要源头;选题上,"艺术性"服从于"功利性"与"实用性";经典边缘化的同时,寻觅思想资源是翻译行为的主要动力。历时地看,这一翻译现象有其独特的文学价值及社会意义。
刘庆元
关键词:民初
社会转型时期期刊翻译文学的社会性解读——以民国初期《小说月报》为例被引量:1
2013年
作为翻译文学的一个主要源头,期刊翻译小说研究远未展开。将上个世纪初大型文学期刊《小说月报》翻译小说作为一个独立的文本,以生态翻译学的叙事方式,对其译本生成的"适应"与"选择"作出客观的描述与解释,是期刊翻译研究的一种新尝试。"文学功利性"、"家族翻译行为"、"译入语杂合"、"演译"是民国初期译者适应社会转型时期的文学、语言生态系统的优化选择。
刘庆元刘柳
关键词:社会性
重译:“失声”民族文学的“复活”——以《小说月报》翻译文学为例被引量:1
2014年
社会转型时期的重译,不是一种简单的语言转换行为,而是一种思想资源的借鉴。上个世纪初,中国主流文学刊物《小说月报》(1911-1931)重译作品所提供的思想资源对社会的改革与发展起到了特殊的作用。将历史封存的这一翻译实践置于宽阔的历史空间加以认识与定位,突破长期以来翻译研究局限于语言行为的樊篱,在语言学层面难以解释的此类现象,从语言转换中的政治移植,或许能够得到较为合理的解释。
刘庆元刘柳
关键词:重译思想资源
共1页<1>
聚类工具0