辽宁省社会科学规划基金(L13BYY012)
- 作品数:5 被引量:14H指数:1
- 相关作者:张祝祥成昭伟刘杰辉李长江更多>>
- 相关机构:辽宁工业大学更多>>
- 发文基金:辽宁省社会科学规划基金辽宁省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 汉语典籍外译翻译环境研究
- 2016年
- 汉语典籍是中国传统文化的精髓,在中国文化“走出去”进程中有着不可替代的作用。本文基于生态翻译学理论,对1949年以后中国国内汉语典籍外译史及各阶段翻译社会生态环境进行了分析,旨在揭示典籍外译实践与社会生态环境之间的关系,给当下典籍外译实践带来启示。
- 刘杰辉张祝祥成昭伟
- 关键词:生态翻译学典籍翻译翻译史文化软实力
- 适应与选择:汉语文化典籍外译生态和谐观视角解读被引量:1
- 2016年
- 生态翻译学认为翻译是译者为适应翻译生态环境而进行的文本移植选择活动,而译者的适应与选择是否得当关键在于能否保持翻译生态系统的平衡、和谐。本文从译者适应选择和翻译生态和谐视角出发,以当下汉语文化典籍外译为研究对象,提出构建可持续汉语文化典籍外译生态系统,一方面有助于汉语文化典籍译作在域外顺利"落地",另一方面也可以通过汉语文化典籍译作对外传播助推中国的文化"软实力"建设。
- 刘杰辉
- 关键词:生态翻译学
- 费孝通的“文化自觉”思想对典籍英译的启示被引量:12
- 2015年
- 受《中国科技翻译》近期刊载的"费孝通的社会科学翻译成就"一文的启发,笔者撷取费孝通学术思想的一个重要方面——"文化自觉",结合中国文化"走出去"战略,探讨当下典籍英译工作的困境和出路。
- 成昭伟张祝祥
- 关键词:文化自觉典籍英译
- 文学·翻译·模糊性——对“明白晓畅”之类传统翻译标准的反思被引量:1
- 2014年
- 文学翻译以再现原文的艺术意境为圭臬,意境创造的最高境界即含蓄之美、朦胧之美,亦即模糊之美。在翻译实践中,审慎的、反复的审美体验是译者工作的重中之重,朴实的原文应还它以朴实之美,模糊的原文应再现它的模糊之美。若译者一味追求译文的"明白晓畅",其结果只能是缩小和限制广大译语读者的想象空间,破坏语言艺术的独特韵味。
- 成昭伟张祝祥
- 关键词:文学翻译