您的位置: 专家智库 > >

湖南省教育厅科研基金(12C0605)

作品数:3 被引量:10H指数:2
相关作者:刘明东魏艳龙君刘霞陈喜贝更多>>
相关机构:湖南第一师范学院更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金湖南省高等学校教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 2篇英译
  • 2篇英译研究
  • 2篇诗词
  • 2篇毛泽东诗词
  • 1篇意象
  • 1篇意象建构
  • 1篇语言
  • 1篇语言图式
  • 1篇视阈
  • 1篇图式
  • 1篇内容图式
  • 1篇文化
  • 1篇文化图式
  • 1篇文化意象
  • 1篇理论视阈
  • 1篇目的论
  • 1篇合成空间理论

机构

  • 3篇湖南第一师范...

作者

  • 3篇刘明东
  • 2篇魏艳
  • 1篇刘霞
  • 1篇陈喜贝
  • 1篇龙君

传媒

  • 1篇东莞理工学院...
  • 1篇湖南科技大学...
  • 1篇遵义师范学院...

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
图式理论视阈下的毛泽东诗词英译研究被引量:1
2013年
毛泽东诗词巨大而深刻的文化内涵和美学意蕴将愈来愈被国外读者所接受和喜爱。在对其进行翻译时,要充分考虑其语言图式、内容图式、文体图式和文化图式的正确传译,以使其精髓能够得到较好的传递,对我国文化传播产生积极的影响。
魏艳刘明东陈喜贝
关键词:语言图式内容图式文化图式
目的论视角下的毛泽东诗词英译研究被引量:5
2014年
目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际行为,其宗旨是创造符合目标语读者阅读需求的译文。不同版本的毛泽东诗词英译本满足了不同阅读群体的需要,实现了不同的翻译目的,这与目的论要求不谋而合。目的论与毛泽东诗词英译有着千丝万缕的联系,对毛泽东诗词英译产生了深远影响,译者目的和风格、交际行为参与方的意图和期望以及目标语接受者的文化背景和社会环境都将制约译文的形成,这在诗词词牌名翻译、翻译过程中诗词形式和韵律再现等方面都有很好的体现。笔者将对同一诗词不同版本的英译进行比较,并分析因不同目的产生的不同译文的优劣,以求在找出该诗词英译值得借鉴的方法和策略。
魏艳刘明东
关键词:目的论毛泽东诗词英译
毛泽东诗词英译的文化意象的建构与传递被引量:5
2013年
毛泽东诗词的一大特点就是具有丰富的文化意象。毛泽东诗词英译不仅是一种跨语言行为,更是一种跨文化行为。要传播毛泽东诗词文化的精髓就要对其文化意象进行有效传递。在合成空间理论框架下,通过"意"与"象"两个输入空间的相互映射以及在合成空间内的运演,文化意象得到构建。在英译过程中,可以通过不同的策略将原诗中的"意"与"象"的映射空间用目的语文化语境下的"象"进行还原,使文化意象得以再现。
龙君刘明东刘霞
关键词:合成空间理论
共1页<1>
聚类工具0