您的位置: 专家智库 > >

山东省研究生教育创新计划(SDYC10052)

作品数:4 被引量:5H指数:2
相关作者:卞建华孙相飞姜静王静更多>>
相关机构:青岛大学更多>>
发文基金:山东省研究生教育创新计划更多>>
相关领域:语言文字政治法律更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇政治法律

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇烟云
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇用语
  • 1篇游记
  • 1篇语义
  • 1篇语义翻译
  • 1篇语义翻译和交...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇社会
  • 1篇社会文化因素
  • 1篇纽马克
  • 1篇文化因素
  • 1篇西游记
  • 1篇目的论

机构

  • 4篇青岛大学

作者

  • 4篇卞建华
  • 1篇王静
  • 1篇孙相飞
  • 1篇姜静

传媒

  • 2篇郑州航空工业...
  • 1篇德州学院学报
  • 1篇山西农业大学...

年份

  • 1篇2012
  • 3篇2011
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
文献型翻译和工具型翻译——析《Moment in Peking》中社会文化因素的翻译策略被引量:2
2011年
通过对功能主义翻译目的论提出的文献型翻译和工具型翻译进行阐释,结合林语堂Moment in Peking《京华烟云》中社会文化因素的翻译策略,比较这两种翻译策略在文化传播中的作用。指出以传播中国文化为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。
孙相飞卞建华
关键词:工具型翻译《京华烟云》社会文化因素翻译策略
从两种《论语》英译本看译者的主体性
2011年
文章对阿瑟.韦利《论语》译本和林语堂《孔子的智慧》汇编译本中的一个语段进行了对比分析,对典籍翻译中译者主体性问题作出思考,指出翻译即选择,其过程不可避免地受到译者主体性的影响,译者对原文的理解角度不同,所采取的表达方式不同,在具体核心单位的翻译处理方法上也会存在一定差异。
王静卞建华
关键词:阿瑟·韦利《论语》译本译者主体性
语义翻译和交际翻译——《西游记》中佛教用语的翻译策略对比被引量:1
2012年
文章通过对彼得.纽马克提出的语义翻译与交际翻译进行阐释,结合余国藩和詹纳尔Journey to the West在翻译《西游记》中对佛教用语的翻译,比较这两种翻译策略在文化传递中的不同作用。指出在处理佛教文化负载词时,余国藩的译本更加倾向使用语义翻译,旨在达到传递佛教文化的目的。而詹纳尔的译文多采用交际翻译,以提高译文在西方读者中的可读性。
姜静卞建华
关键词:《西游记》佛教用语彼得·纽马克语义翻译交际翻译
功能主义翻译目的论对中国翻译教学的启示被引量:2
2011年
功能主义翻译目的论在翻译教学方面多有建树。本文在总结功能主义翻译目的论代表人物弗米尔、诺德对翻译教学相关论述基础上,探讨了中国翻译教学现状、不足以及该派理论对中国翻译教学的启示。
卞建华
关键词:功能主义翻译目的论翻译教学翻译目的翻译标准
共1页<1>
聚类工具0