您的位置: 专家智库 > >

上海市教育委员会创新基金(13ZS092)

作品数:5 被引量:31H指数:4
相关作者:王沛常欣朱黄华更多>>
相关机构:上海交通大学上海师范大学华东师范大学更多>>
发文基金:上海市教育委员会创新基金国家自然科学基金更多>>
相关领域:哲学宗教语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 3篇哲学宗教
  • 2篇语言文字

主题

  • 3篇语言
  • 3篇熟练
  • 3篇晚期
  • 3篇句法
  • 3篇句法加工
  • 2篇英语
  • 2篇英语被动句
  • 2篇被动句
  • 1篇学习者
  • 1篇意译
  • 1篇语句
  • 1篇语义
  • 1篇语义加工
  • 1篇直译
  • 1篇中国学
  • 1篇中国学习者
  • 1篇认知神经
  • 1篇认知神经机制
  • 1篇神经机制
  • 1篇句子

机构

  • 5篇上海交通大学
  • 4篇上海师范大学
  • 1篇华东师范大学

作者

  • 5篇常欣
  • 5篇王沛
  • 1篇朱黄华

传媒

  • 2篇外语教学与研...
  • 1篇心理学报
  • 1篇心理科学
  • 1篇心理科学进展

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 3篇2013
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
二语熟练度和语言间句法结构相似性对中国学习者英语被动句加工过程的影响被引量:12
2013年
本文以中等熟练者和高熟练者这两类二语熟练度不同的中国大学生为受试,采用ERP技术,以具有语言间句法结构相似性的直译型英语被动句和具有语言间句法结构差异性的意译型英语被动句作为实验材料,在比较两类受试在无违例、句法违例、语义违例以及双违例条件下的行为数据和ERP多维数据变化的基础上,探讨二语熟练度和语言间句法结构对汉-英双语者英语被动句加工过程的影响及其二者各自的作用。结果表明:1)熟练度可以预测英语被动句实时加工的程度和水平;2)高熟练者对于句法违例和双违例的处理模式相似,引发了最为明显的P600。中等熟练者对于语义违例和双违例的处理模式相似,引发了最为明显的N400;3)中等熟练者和高熟练者对于英语被动句的加工过程可能存在本质差异——前者以语义信息加工为中心,后者以句法信息加工为中心;4)行为指标分析结果支持语言间句法结构相似性效应——直译句反应快、正确率高;句法结构低通达的意译句反应慢、正确率低,并且此效应在中等熟练者身上表现得更为明显。
常欣王沛
关键词:英语被动句
晚期二语者句法加工过程的调节因素及其效应被引量:5
2015年
针对晚期二语者句法加工能力的发展普遍存在困难这一现象,近年来采用以ERP为核心技术的脑认知研究发现,二语者的二语熟练度、一语和二语间具体的句法结构的相似程度、以及以工作记忆为核心的个体认知能力等因素起着各自独立而又相互影响的调节作用,并且形成了浅层结构理论所主张的晚期二语者的句法加工与母语者有着本质差别的"定性说"与统一竞争模型所主张的晚期二语者和母语者在句法加工上没有本质差别的"量变说"两种理论分野,二者的分歧集中表现为晚期二语者能否最终形成类母语水平的二语句法加工模式。为此,需要开展以三个因素如何交互作用为主体的跨语言(二语与一语性质的多样性)研究。
常欣王沛
关键词:句法加工工作记忆
跨语言句法结构相似性对二语句法加工的影响被引量:11
2014年
本研究分别以汉-英高水平晚期双语者和法-英高水平晚期双语者为受试,采用ERP技术,选取英语简化关系从句作为实验材料,同时考察跨语言句法相似与相异的句法属性对于二语句法加工过程的影响。就法-英二语者而言,英语简化从句构成跨语言相似性句法结构;就汉-英二语者而言,英语简化从句构成跨语言相异性句法结构。结果显示:对于英语简化从句中特有属性"格"的加工,汉-英双语者和法-英双语者的行为数据没有显著差异,并且正确率很高,反应时很快,这说明汉-英双语者和法-英双语者离线加工水平很高;但是二者都未出现表示自动化句法加工的LAN效应。这样的结果表明:无论对于句法相似还是相异属性的加工,不同母语背景的二语者都未出现母语者的加工模式,进而支持浅层结构假说。
常欣朱黄华王沛
基于ERP的二语句子加工过程的认知神经机制研究进展及其启示被引量:2
2013年
二语句子加工认知神经机制的研究基本上还集中于对一语和二语的语义违例与句法违例反应的比较。就二语语义加工而言,所得结果充满矛盾,这可能与二语习得年龄有关。二语句法加工过程依赖于二语熟练度以及语言间的句法相似性。应当系统考察语义通达程度和句法通达程度的系统变化对二语加工可能会造成怎样的影响,重视那些充分体现二语句法结构的根本特点的句法信息的加工所引发的认知神经活动,同时探明工作记忆、语言加工策略等认知因素对二语句法加工是否具有根本的影响。
常欣王沛
关键词:句子加工ERP语义加工句法加工
晚期汉-英二语者英语被动句句法加工的ERP研究被引量:5
2013年
选取二语中等熟练者和高熟练者两类中国大学生被试,共40人(27女,13男),年龄为20~29岁,平均年龄23.88岁。采用ERP技术,以直译型英语被动句和意译型英语被动句作为实验材料,通过比较无违例、"句法违例句1"(动词过去分词形式错误)、"句法违例句2"(动词过去分词错误用为动词原形而造成的句法违例)以及"句法违例句3"(动词过去分词误用为动词现在分词形式)条件下的行为数据和ERP多维数据变化的基础上,探讨了二语熟练度和语言间句法结构相似性对汉-英双语者英语被动句句法加工过程的影响。结果表明:高熟练者的反应时和正确率整体上优于中等熟练者;难易度不同的句法错误信息会直接影响被动句的加工,对明显有错误的句法信息的反应速度最快,"正确的局部句法信息"反应时最长。对明显有错误的句法信息的正确反应率最高,最根本的句法结构的错误信息最低。最根本的句法结构的错误信息引发的P600最大,无违例条件引发的P600最小;高熟练者对最根本的句法结构的错误信息引发最大的P600效应,中等熟练者的P600效应未受不同句法错误信息的影响。行为指标支持句法加工相似性效应——直译句反应快、正确率高;意译句反应慢、正确率低。并且此效应在中等熟练者身上表现更加明显。但是脑神经活动模式未表现出句法结构相似性效应,说明二语熟练度在英语被动句加工中具有更为显著的作用。
常欣王沛
共1页<1>
聚类工具0