您的位置: 专家智库 > >

重庆市社会科学规划项目(2011YBWX088)

作品数:9 被引量:19H指数:2
相关作者:熊辉聂兰庞莉芹李丽黄波更多>>
相关机构:西南大学更多>>
发文基金:重庆市社会科学规划项目教育部“新世纪优秀人才支持计划”更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 8篇文学
  • 1篇语言文字

主题

  • 5篇抗战
  • 4篇翻译
  • 3篇戏剧翻译
  • 2篇译本
  • 2篇莎剧翻译
  • 2篇莎士比亚
  • 2篇诗歌
  • 2篇抗战诗歌
  • 1篇新诗
  • 1篇新诗传统
  • 1篇译介
  • 1篇语境
  • 1篇战斗精神
  • 1篇战时
  • 1篇中国共产党
  • 1篇莎士比亚全集
  • 1篇莎士比亚戏剧
  • 1篇诗传
  • 1篇诗歌朗诵
  • 1篇时代语境

机构

  • 9篇西南大学

作者

  • 9篇熊辉
  • 1篇刘亮亮
  • 1篇庞莉芹
  • 1篇聂兰
  • 1篇黄波
  • 1篇李丽

传媒

  • 2篇重庆师范大学...
  • 1篇广东社会科学
  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇湖州师范学院...
  • 1篇绵阳师范学院...
  • 1篇西安石油大学...
  • 1篇长沙理工大学...
  • 1篇廊坊师范学院...

年份

  • 6篇2013
  • 3篇2012
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
抗战诗歌的几种特殊传播方式被引量:2
2013年
整个新诗史上诗歌传播方式最为丰富的时期是抗战期间,人们为了发挥诗歌鼓舞抗战的社会作用而采用了多种方式来传播诗歌。本文主要论述了诗朗诵运动、诗的歌唱活动、诗画展、街头诗运动和利用民间文艺形式等几种特殊的诗歌传播方式。这些传播方式为我们今天诗歌的发展提供了诸多有益的启示。
熊辉
关键词:诗歌朗诵
中国共产党对抗战大后方文艺的引导——以《新华日报》副刊为例被引量:8
2012年
在舆论控制森严的国统区,中国共产党通过《新华日报》副刊引导了抗战大后方文艺的发展,实现了党对抗战大后方文艺的领导:首先,《新华日报》副刊在党的领导下发表了数量和质量均属上乘的文艺作品,彰显了大后方抗战文艺的成就;第二,《新华日报》副刊通过开展诗歌朗诵运动、民歌运动和戏剧运动引导了大后方抗战文艺运动;第三,《新华日报》副刊通过建构抗战文艺观念、展开抗战文艺斗争和影响其他报刊文艺方向等来引导大后方抗战文艺观念。
熊辉
关键词:抗战文艺运动
论抗战时期外国戏剧的中国化改编——以李健吾对莎士比亚两部悲剧的改编为例被引量:2
2012年
戏剧在抗战宣传中起到过至关重要的作用,抗日战争时期众多的戏剧工作者纷纷以笔为枪,创作或改编出了大量鼓舞民族士气的戏剧作品。著名剧作家李健吾亦于此时适时地将英国的经典莎剧《麦克白》与《奥赛罗》改编为中国的抗战讽喻剧《王德明》和《阿史那》。李健吾在改编的时候虽承袭了原剧的大体脉络,却在时代背景、人物性格以及诸多细节方面做了深入的中国化改编,以使其更为符合抗战时期的文化语境,达到易于接受、动员抗战的效果。
聂兰熊辉
关键词:抗战时期
简论抗战时期翻译戏剧的战斗精神——以朱生豪《哈姆莱特》译本为例被引量:2
2012年
莎士比亚的著名悲剧《哈姆莱特》诞生于17世纪初的英国,翻译家朱生豪在抗日战争期间将《哈姆莱特》译入中国。从该剧本诞生的社会语境、译入中国的时代语境和译者个人的翻译目的乃至译本的思想内容等方面综合来看,《哈姆莱特》译本在中国抗战的大环境下被赋予了丰富的战斗精神。
庞莉芹熊辉
关键词:《哈姆莱特》戏剧翻译战斗精神时代语境
中国最早版本《莎士比亚全集》的翻译特色
2013年
曹未风先生翻译的《莎士比亚全集》是中国最早出版的莎翁剧作集,由于时代久远,加之后来新出了多个版本的《莎士比亚全集》,所以今天很少有人再去关注它。曹未风先生翻译的莎士比亚戏剧具有很多优势和亮点:首先是能再现莎剧语言的幽默诙谐;其次是能弥合莎剧中的英国文化与中国文化的差异;第三是能传达出莎剧的风格特征,这些特征也反映出译者在翻译过程中的创造性。由此表明,曹未风先生的译文在莎士比亚戏剧翻译历程中是不应该被忽视的译本。
黄波熊辉
关键词:《莎士比亚全集》戏剧翻译创造性叛逆
抗战语境下的莎剧翻译——以曹未风译《马克白斯》为例
2013年
自上世纪30年代以来,在中国形成了一股译莎风潮,涌现出一大批热爱研究莎士比亚著作的学者和翻译家。其中,曹未风曾一度成为译莎中受到批评最为集中的翻译家,且不考虑其译作的风格、成就及其它,就其翻译作品在抗战时期所注入的强烈爱国情怀就足以让后人为之钦佩。
李丽熊辉
关键词:爱国情怀抗战语境
曹未风的莎剧翻译刍议
2013年
在众多莎士比亚戏剧翻译者行列中,曹未风无疑是受冷落的一位。事实上,他最早出版《莎士比亚全集》的翻译行为足以定格其在中国莎翁翻译史上的地位。本文从曹未风戏剧翻译见解及对后来莎剧翻译的影响说起,论述了曹译本的时代性特征,及译者本人对推动莎剧在中国的传播所起的积极作用,以期对莎剧的翻译和传播研究有所助益。
刘亮亮熊辉
关键词:戏剧翻译莎士比亚戏剧
抗战诗歌与五四新诗传统被引量:5
2013年
针对抗战时期人们对抗战诗歌和五四新诗传统之间关系的错误认识,以及抗战诗歌呈现出来的与五四新诗之间的差异,很多学者认为抗战诗歌是对五四以来的新诗传统的背离。其实,抗战诗歌与五四新诗之间并非背离的关系,在形式、内容和品格等方面,抗战诗歌与五四新诗之间都具有明显的承续性。
熊辉
关键词:抗战诗歌新诗传统民族形式革命性
抗战大后方对莱蒙托夫的译介
2013年
莱蒙托夫是俄国著名的作家,从20世纪初开始受到了中国文坛的关注,上世纪40年代大后方对其作品的译介达到了高峰。本文选取抗战大后方这个特殊的区域来探讨莱蒙托夫的译介情况,主要梳理了大后方对其诗歌和小说作品的翻译,并认为在抗战大后方语境下莱氏作品的反抗和斗争精神契合了人们对文学的诉求,也是其作品得以大量翻译的主要原因。
熊辉
关键词:抗战大后方莱蒙托夫
共1页<1>
聚类工具0