您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目(05JJD75047-99160)

作品数:7 被引量:31H指数:3
相关作者:陈岗龙夏露肖伟山张哲俊金勇更多>>
相关机构:北京大学北京师范大学内蒙古师范大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目更多>>
相关领域:文学语言文字历史地理更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 6篇文学
  • 2篇语言文字
  • 1篇历史地理

主题

  • 6篇演义
  • 6篇三国演义
  • 5篇《三国演义》
  • 1篇信仰
  • 1篇艺术
  • 1篇译本
  • 1篇三国故事
  • 1篇实证
  • 1篇文化
  • 1篇文化传递
  • 1篇文学
  • 1篇文学变革
  • 1篇蒙古族
  • 1篇古族
  • 1篇故事
  • 1篇关公
  • 1篇关公信仰
  • 1篇传统艺术

机构

  • 5篇北京大学
  • 1篇北京师范大学
  • 1篇内蒙古师范大...

作者

  • 2篇陈岗龙
  • 1篇张哲俊
  • 1篇肖伟山
  • 1篇金勇
  • 1篇夏露
  • 1篇聚宝

传媒

  • 3篇内蒙古师范大...
  • 2篇民族文学研究
  • 1篇内蒙古民族大...
  • 1篇民族艺术

年份

  • 1篇2013
  • 2篇2011
  • 4篇2010
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
《太平记》中三国故事的文献来源考察被引量:3
2010年
《太平记》是日本文学史上第一次大量插入三国故事的战争小说,通过调查《太平记》中三国故事的文献来源,可以描述《太平记》与中国三国故事的文献关系。就目前的文献根据,不能排除《三国演义》影响的可能性,但也不能断言有《三国演义》的影响。至少可以认为《太平记》的大量使用三国故事,说明中世时期三国故事已经较为流行,这是《三国演义》发生普遍影响的准备。
张哲俊
关键词:三国故事三国演义
《三国演义》与泰国的文学变革被引量:2
2010年
1802年,曼谷王朝一世王委托昭帕耶帕康(洪)主持翻译《三国演义》,由此出现了第一部《三国演义》的泰文译本《三国》(Samkok),并在泰国流传开来,受到泰国人的喜爱和推崇。《三国》被泰国人视为本民族的文学财富,它推动了泰国散文体文学的发展,并最终取代韵文体文学成为主流,在泰国文学变革进程之中发挥了重要的作用。
金勇
关键词:《三国演义》文学变革
《三国演义》对越南汉文历史小说的影响被引量:3
2010年
《三国演义》作为明清小说在越南整体传播链上的重要一环,对越南的文学和社会都产生了深远影响。本文着重考查《三国演义》对越南汉文历史小说在艺术形式、思想内容以及历史观上的影响及其原因。
夏露
关键词:《三国演义》
《三国演义》与韩国传统艺术盘骚俚被引量:3
2010年
《三国演义》在传入韩国之后,逐渐深入人心,成为了韩国人民所喜爱的小说作品。韩民族对于《三国演义》的喜爱并不仅仅停留在阅读和鉴赏的层面上,以《三国演义》的人物和故事情节为底本的《三国演义》派生作品也在韩国开始出版发行。而韩国传统艺术表演形式盘骚俚作品在创作的过程中也同样受到了《三国演义》这一外来文化因子的影响。文化在传递的过程中一经与本土文化结合,就必然发生变异,以一种新的文化形态呈现出来。这是文化传递与变异的基本原理。当《三国演义》与盘骚俚相结合后,也产生了诸如《赤壁歌》这样的文学作品。笔者在本文当中将从文化传递和变异的视角出发,运用原典实证的方法论对《赤壁歌》等韩国盘骚俚作品进行考察,阐释《三国演义》与盘骚俚作品影响关系,以求进一步加深对于盘骚俚作品的理解。
肖伟山
关键词:《三国演义》文化传递
蒙古国所藏《三国演义》蒙译本述略被引量:1
2013年
文章梳理并阐述了蒙古国首都乌兰巴托所藏《三国演义》蒙古文古旧译本的特点和价值。从数量上看,蒙古国收藏《三国演义》蒙译本约占目前所搜集到的《三国演义》蒙译本的三分之一,就其原始性、完整性、珍贵性而言,远远超过了国内所藏《三国演义》蒙译本。以往的《三国演义》蒙译本的整理研究对此颇有忽略,致使学界对现存《三国演义》古旧译本的版本和内容尚缺乏完整、全面的认识和了解。这些译本,无论对《三国演义》蒙译本的考订、蒙汉文学关系研究,或对《三国演义》在域外传播之研究,都有极其重要的文献价值和学术价值。
聚宝
关键词:《三国演义》
内格斯尔而外关公——关公信仰在蒙古地区被引量:8
2011年
从清代开始,关公信仰在蒙古地区流行并和蒙古史诗英雄格斯尔合二为一,这种文化现象背后有自上而下的国家意识,但是从信仰和祭祀的层面上格斯尔信仰和关公崇拜分别体现出民间信仰和国家祭祀的截然不同的形态和内涵。
陈岗龙
关键词:蒙古族关公
《三国演义》满蒙译本比较研究被引量:13
2011年
本文对《三国演义》满文译本、蒙古文译本和汉文原著之间进行了跨语言的比较研究,确定了:满文《三国演义》是根据明嘉靖壬午年间刻本系统的《三国志通俗演义》翻译的;蒙古人最早翻译《三国演义》,完全是按照满文译本翻译的,并没有和汉文原著核实,因此蒙古文译本中保留了满文译本的翻译错误。在《三国演义》蒙古文译本中没有出现蒙古人习惯于其他汉文小说翻译中经常出现的创造性的编译和删节、改写等情况。
陈岗龙
关键词:《三国演义》
共1页<1>
聚类工具0