您的位置: 专家智库 > >

江苏省社会科学基金(07YYC007)

作品数:3 被引量:44H指数:2
相关作者:袁晓宁罗天妮更多>>
相关机构:东南大学更多>>
发文基金:江苏省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇对等
  • 1篇异化
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉语
  • 1篇语句
  • 1篇语言
  • 1篇语言细节
  • 1篇韦努蒂
  • 1篇交际
  • 1篇交际活动
  • 1篇功能对等
  • 1篇归化
  • 1篇汉英翻译
  • 1篇汉语
  • 1篇翻译过程
  • 1篇翻译实践

机构

  • 3篇东南大学

作者

  • 2篇袁晓宁
  • 1篇罗天妮

传媒

  • 2篇东南大学学报...
  • 1篇中国翻译

年份

  • 2篇2010
  • 1篇2008
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
对归化和异化翻译的再思考——兼谈韦努蒂在归化和异化问题上观念的转变被引量:37
2010年
归化和异化是译者的翻译取向而不是翻译方法,意译和直译是具体的翻译方法,它们与归化/异化并不一定有一一对应的关系。在我国目前的社会文化语境中,语言层面的翻译应采取归化的翻译取向,文化层面的翻译应采取异化的翻译取向。韦努蒂在归化和异化问题上观点的转变客观上帮助我们明确了有关归化和异化方面的问题,同时促使我国译界反思那种盲目推崇西方译论的现象。
袁晓宁
关键词:归化异化
谈汉英翻译中语言细节的处理被引量:6
2010年
翻译是以语言作为媒介的跨文化交际活动。翻译过程,是一种语言变为另一种语言的转换过程,同时在一定程度上也是一种思维方式转换为另一种思维方式、一种观念转换为另一种观念的过程。在实际翻译实践中,尤其在翻译语体较正式的语篇时,这种转换过程都要通过严谨的语言外在形式来实现的,因此,掌握翻译所涉及到的一对语言——汉语和英语,熟悉它们的句法结构、逻辑连贯和修辞特征包括标点符号的用法等细节是十分重要的。
袁晓宁
关键词:汉英翻译语言交际活动翻译过程翻译实践
英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换被引量:2
2008年
英汉两种语言的本质区别在于,英语较之汉语有着鲜明的形态,句中各成分之间常使用各种连接词语,以表示其结构关系;而汉语由于形态弱,缺少关系手段,构句主要依靠语义与逻辑的贯通,常常不用连接词语。这些显著的差异给英汉互译造成了困难,为了达到功能对等,必须使用一系列相应的转换方法,以最终实现不同语言、不同文化之间的交流目的。
罗天妮
关键词:功能对等
共1页<1>
聚类工具0