教育部“新世纪优秀人才支持计划”(NCET-12-0908)
- 作品数:4 被引量:17H指数:2
- 相关作者:肖维青彭文青熊贤关张楚一更多>>
- 相关机构:上海外国语大学义守大学更多>>
- 发文基金:教育部“新世纪优秀人才支持计划”上海市教育科学研究规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字艺术更多>>
- 两百余载薪火旺 新凤又胜老凤声——中国京剧的译介研究被引量:5
- 2016年
- 京剧是中华民族的国宝,要让世界了解、接受和欣赏,离不开京剧译介以及相关的翻译研究。文章通过梳理中国京剧的译介历史,提出了中国京剧译介的多元多维之途——既包括英语京剧的改良实验,也包括传统字幕译配和配音戏曲,还包括综合性的文本翻译。作者借助西方戏剧翻译理论中的"可表演性"原则,重点分析和探讨了英语京剧的特点、优势以及局限性。就戏曲的译介效果而论,英语京剧仍然有其存在的必要性和积极作用。总之,政府引导、商业运作加上学界关注,国内积极"译出",配合国外主动"译入",中国传统戏曲艺术的流光溢彩和中国文化的博大精深,才有可能最全面、最生动、最直观、最真切地展现在国外观众和读者面前。
- 肖维青熊贤关
- 关键词:戏曲艺术京剧
- 语言杂合、文化译介与课程建设——全国首届影视翻译研究论坛综述被引量:11
- 2014年
- 由上海外国语大学英语学院主办的首届全国影视翻译研究论坛于2012年12月8日至9日在上海外国语大学召开。本次论坛回顾影视翻译的历史,探讨当前影视翻泽研究的趋势,并分析和总结了国内高校影视翻译课程建设及人才培养的情况。
- 肖维青彭文青
- 关键词:影视翻译翻译研究课程建设语言译介
- 美剧中中国典籍引用翻译策略 以美剧中《道德经》《孙子兵法》引文为例
- 2017年
- 美国影视剧引用中国典籍不仅是中国文化发展的必然,也是中国文化走出去的时代诉求和西方文化丰富与提升的需要。通过分析《道德经》《孙子兵法》两部中国典籍在美剧中的引用翻译,可以看出美国影视剧引用中国典籍主要受剧情要求和西方文化的影响,译者应当在翻译时注意直译与意译相结合,做到增减有度,准确、高效,保证翻译质量。
- 张楚一肖维青
- 关键词:中国典籍翻译《道德经》《孙子兵法》
- 论翻译批评的标准体系被引量:1
- 2013年
- 翻译批评的标准是学术界长期争论、很难统一的问题。通过论述翻译批评标准的三个层面:社会道德标准、行业规范和学术尺度,比较和分析了三个层面的差异和联系,并进一步提出,翻译批评标准是开放的多元动态体系。
- 肖维青
- 关键词:翻译批评