2024年12月18日
星期三
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
湖北省社会科学基金(208086)
作品数:
2
被引量:7
H指数:1
相关作者:
魏家海
更多>>
相关机构:
武汉理工大学
更多>>
发文基金:
教育部人文社会科学研究基金
湖北省社会科学基金
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
英译
2篇
汉诗英译
1篇
宇文所安
1篇
诗性
1篇
美学
1篇
汉诗
1篇
传统美学
机构
2篇
武汉理工大学
作者
2篇
魏家海
传媒
1篇
天津外国语学...
1篇
大连大学学报
年份
2篇
2010
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
汉诗英译风格的“隐”与“秀”
被引量:6
2010年
《文心雕龙》中的"隐秀"审美观不仅对文学创作和鉴赏具有重要的指导意义,对汉诗英译也有积极的借鉴意义。"隐"的"重旨"、"复意"和"秀"的"挺拔"、"卓绝"可观照汉诗英译的美学价值。探讨了汉诗意象、谐音和飞白英译的"隐秀"美学特征,指出"隐秀"美学观是检验译诗忠实性的重要标准,原诗和译诗之间"谐"、"讔"关系的不同处理方式反映了译者不同的审美主体性。
魏家海
关键词:
汉诗
美学
宇文所安英译汉诗的诗性认知能力
被引量:1
2010年
中国美学理论的核心范畴"性情"、"灵性"和"情性"对译者的审美认知模式具有重要的借鉴意义,译者对待中国文化史和道家思想的认知和接受,可通过异化策略在译文中留下深刻的印记。宇文所安深受中国诗学的影响,在译诗中显示了忠实于中国美学意蕴的诗性认知能力和开放的审美胸怀。
魏家海
关键词:
传统美学
汉诗英译
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张